English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Modèle en bois d'un grenier, construction carrée pourvue d'une porte qui pivote sur un axe. Un silo oblong se trouve dans un coin; à côté de celui-ci, des marches conduisent sur le toit. Là, quatre trous permettent de déverser le blé récemment récolté dans des silos. Sur le toit, un scribe, assis dans un coin, enregistre les quantités engrangées; un autre homme gravit les marches et un troisième personnage se tient, en bas, dans la cour.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Houten model van een graanschuur, een vierkant gebouw met een deur die opengaat op een spil. Aan een zijde bevindt zich een langwerpige trog, naast de trap die naar het dak leidt. In het dak zijn vier gaten om het verse koren in de silo's te kunnen storten. Op het dak zit verder een schrijver in de hoek, die de aangebrachte hoeveelheden optekent. Een man klimt de trap op; een derde figuur staat op de binnenplaats beneden.
A wooden model of a granary, a square building with a door that swings open on a pivot. An oblong bin is at one end, next to it steps lead up to the roof. In the roof are four holes through which fresh corn would be poured into bins. A scribe sits on the roof in a corner, making note of the measures carried up, another man climbs the steps and a third figure stands in the yard below.
Ein hölzernes Kornspeichermodell, ein quadratisches Gebäude mit einer Tür, die sich an einer Angel dreht. An einem Ende befindet sich ein rechteckiger Behälter, neben dem Stufen auf das Dach führen. Im Dach befinden sich vier Öffnungen, durch die das frische Getreide in Behälter gefüllt wurde. Ein Schreiber sitzt an einer Ecke des Daches und notiert die heraufgebrachten Mengen; ein weiterer Mann steigt die Stufen hinauf und ein dritter steht unten im Hof.
Modello in legno di un granaio, edificio quadrato con una porta che ruota su un perno. Ad una delle estremità si trova un recipiente e vicino a questo vi sono delle scale che conducono al tetto. Sul tetto vi sono quattro fori attraverso i quali il grano fresco poteva essere versato nei recipienti. Uno scriba siede in un angolo del tetto e prende nota delle misurazioni che sono in corso, un altro uomo sale sugli scalini mentre una terza figura si trova nel cortile sottostante.
Modelo de celeiro em madeira, apresentando construçao quadrangular com porta de vai-e-vém, conseguido através do uso de perno. Numa das extremidades encontra-se recipiente oblongo, colocado ao lado de degraus que ligam ao telhado, onde se encontram quatro perfuraçoes sobre os quais o milho fresco seria conduzido para os recipientes. Apresenta um escriba sentado a um canto do telhado, tomando nota das medidas carregadas. Outra figura masculina surge subindo os degraus e uma terceira colocada de pé no pátio inferior.
Modelo de granero en madera; un edificio cuadrado con una puerta que se abre girando sobre un pivote. En un extremo hay un contenedor oblongo y cerca de éste <!-->unas escaleras que llevan hasta el tejado. En éste hay cuatro agujeros através de los cuales se podía introducir trigo en contenedores. Un escriba está sentado en una esquina del tejado, tomando nota de las medidas traídas; otro hombre sube las escaleras y una tercera figura está de pie en el patio de abajo.
A wooden model of a granary, a square building with a door that swings open on a pivot. An oblong bin is at one end, next to it steps lead up to the roof. In the roof are four holes through which fresh corn would be poured into bins. A scribe sits on the roof in a corner, making note of the measures carried up, another man climbs the steps and a third figure stands in the yard below.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
On permanent loan from the University of Liverpool collection.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Piotr Bienkowski and Angela Tooley, "Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in the Liverpool Museum", 1995, 80; pl. 125. Charles Gatty, "Catalogue of The Mayer Collection (Part One)", 1879, 40; No. 201.
Commentaire général
Provenance: From Tomb 1, that of Antef, Semer and Uarti. Preservation: The linen robes are all lost, the paint is rubbed and the wood is tending to crack.
Images
Attachments