English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Múmia de falcao, bem enfaixado em faixas de linho com padrao. Apresenta algumas marcas pretas sobre partes do tecido, nao estando determinado se seriam vestígios de inscriçao ou de substância semelhante ao betume. O tecido apresenta duas espessuras diferentes no enfaixamento.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gemummificeerde valk, goed verpakt in linnen windsels die in een patroon zijn gewikkeld. Hier en daar is op de stof een markering in zwart te zien, maar het is niet te zeggen of het hier gaat om sporen van schrift of van iets van bitumen. De stoffen die voor de bandages zijn gebruikt zijn van verschillende dikte.
A mummified falcon, well wrapped in linen bandages which form a pattern. There are some black marks on some of the cloth but it is undetermined whether these are traces of writing or the remains of a bitumen-like substance. There are two different thicknesses of cloth used for the bandaging.
Faucon momifié, emmailloté dans des bandelettes de lin formant un motif. Quelques marques noires apparaissent ici et là, sur le tissu, mais on ignore s'il s'agit de traces d'écriture ou de résidus de bitume. Deux tissus d'épaisseurs différentes ont été utilisés pour confectionner les bandelettes.
Ein mumifizierter Falke, der sorgfältig in Leinenbandagen gewickelt wurde, die ein Muster bilden. Auf dem Stoff sind einige schwarze Flecken zu erkennen, aber es ist unklar, ob es sich um Schriftreste oder um Spuren einer bitumenartigen Substanz handelt. Für die Bandagierung wurden zwei unterschiedliche Stoffdicken verwendet.
Falcone mummificato ben avvolto in fasce di lino che formano un determinato motivo decorativo. Vi sono alcuni segni neri sulla stoffa ma non è ancora chiaro se queste siano tracce di scrittura o resti di una sostanza simile al bitume. La stoffa utilizzata per l'avvolgimento della mummia non presenta ovunque lo stesso spessore.
Momia de un halcón, bien envuelto en vendas de lino que forman un dibujo. Hay algunas manchas blancas en partes de la tela, pero no se sabe si se trata de restos de escritura o restos de una sustancia parecida al betún. Hay dos gruesos de tela diferentes en las vendas.
A mummified falcon, well wrapped in linen bandages which form a pattern. There are some black marks on some of the cloth but it is undetermined whether these are traces of writing or the remains of a bitumen-like substance. There are two different thicknesses of cloth used for the bandaging.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
On permanent loan from the Gilstrap Museum, Newark-upon-Trent, Nottinghamshire. The material came from Petrie's excavations of 1912-1913 at Heliopolis, Kafr Ammar and Shurefa, to which Miss Gilstrap had contributed generously. She had actually journeyed to see some of the work of the British School of Archaeology in Egypt being carried out at the sites.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
W. M Flinders Petrie & E. Mackay; "Heliopolis, Kafr Ammar and Shurafa", (1915) XXIII-XXV.
Comentário general
Imagems
Attachments