English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Faucon momifié, emmailloté dans des bandelettes de lin formant un motif. Quelques marques noires apparaissent ici et là, sur le tissu, mais on ignore s'il s'agit de traces d'écriture ou de résidus de bitume. Deux tissus d'épaisseurs différentes ont été utilisés pour confectionner les bandelettes.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gemummificeerde valk, goed verpakt in linnen windsels die in een patroon zijn gewikkeld. Hier en daar is op de stof een markering in zwart te zien, maar het is niet te zeggen of het hier gaat om sporen van schrift of van iets van bitumen. De stoffen die voor de bandages zijn gebruikt zijn van verschillende dikte.
A mummified falcon, well wrapped in linen bandages which form a pattern. There are some black marks on some of the cloth but it is undetermined whether these are traces of writing or the remains of a bitumen-like substance. There are two different thicknesses of cloth used for the bandaging.
Ein mumifizierter Falke, der sorgfältig in Leinenbandagen gewickelt wurde, die ein Muster bilden. Auf dem Stoff sind einige schwarze Flecken zu erkennen, aber es ist unklar, ob es sich um Schriftreste oder um Spuren einer bitumenartigen Substanz handelt. Für die Bandagierung wurden zwei unterschiedliche Stoffdicken verwendet.
Falcone mummificato ben avvolto in fasce di lino che formano un determinato motivo decorativo. Vi sono alcuni segni neri sulla stoffa ma non è ancora chiaro se queste siano tracce di scrittura o resti di una sostanza simile al bitume. La stoffa utilizzata per l'avvolgimento della mummia non presenta ovunque lo stesso spessore.
Múmia de falcao, bem enfaixado em faixas de linho com padrao. Apresenta algumas marcas pretas sobre partes do tecido, nao estando determinado se seriam vestígios de inscriçao ou de substância semelhante ao betume. O tecido apresenta duas espessuras diferentes no enfaixamento.
Momia de un halcón, bien envuelto en vendas de lino que forman un dibujo. Hay algunas manchas blancas en partes de la tela, pero no se sabe si se trata de restos de escritura o restos de una sustancia parecida al betún. Hay dos gruesos de tela diferentes en las vendas.
A mummified falcon, well wrapped in linen bandages which form a pattern. There are some black marks on some of the cloth but it is undetermined whether these are traces of writing or the remains of a bitumen-like substance. There are two different thicknesses of cloth used for the bandaging.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
On permanent loan from the Gilstrap Museum, Newark-upon-Trent, Nottinghamshire. The material came from Petrie's excavations of 1912-1913 at Heliopolis, Kafr Ammar and Shurefa, to which Miss Gilstrap had contributed generously. She had actually journeyed to see some of the work of the British School of Archaeology in Egypt being carried out at the sites.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
W. M Flinders Petrie & E. Mackay; "Heliopolis, Kafr Ammar and Shurafa", (1915) XXIII-XXV.
Commentaire général
Images
Attachments