English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein hellgrün glasiertes Fayenceuschebti mit schwarzen Details. Die Figur hält zwei bemalte Hacken und trägt auf dem Rücken einen viereckigen Korb. Die Perücke ist mit einem schlichten Sesched-Stirnband geschmückt, das hinten verknotet ist. Augen und Augenbrauen sind schwarz hervorgehoben. An der Vorderseite des Uschebti ist eine Textzeile ohne Zeilentrenner angebracht.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bleekgroene geglazuurde oesjabti van faience met details in zwart. De figuur draagt twee geschilderde schoffels en heeft een vierkante korf op de rug. De pruik is versierd met een sesjed-hoofdband die aan de achterzijde is vastgeknoopt. Ogen en wenkbrauwen zijn in zwart aangezet. Aan de voorzijde van de oesjabti is een enkele regel tekst zonder omlijsting.
A pale green glazed faience shabti with details in black. The figure carries two painted hoes and on it's back is a square basket. The wig is decorated with a simple seshed-headband which is tied at the back. The eyes and eye-brows are defined in black. On the front of the shabti is a single line of text without a border.
Ouchebti en faïence émaillée vert pâle comportant des détails peints en noir. La figure porte deux houes peintes ainsi qu'un cabas carré sur le dos. La perruque est décorée d'un simple bandeau de Seshed noué à l'arrière. Les yeux et les sourcils sont soulignés de noir. Une ligne de texte, sans bordure, est inscrite sur le devant de la statuette.
Usciabti in faience di colore verde pallido con i dettagli resi in nero. La figura porta due zappe dipinte ed un cesto quadrato sulla schiena. La parrucca è decorata con una semplice bandana seshed che è legata sul retro. Gli occhi e le ciglia sono delineati in nero. Sulla parte frontale dell'usciabti vi è una sola linea di testo senza contorno.
Estatueta funerária em faiança vidrada em verde claro e com detalhes em preto. A figura segura dois alvioes pintados e cesto quadrangular às costas. A peruca está decorada com banda Seshed simples para a cabeça, atada atrás. Os olhos e sobrancelhas estao definidos em preto. Na parte da frente da estatueta encontra-se linha única de texto sem cercadura.
Un ushebti de fayenza vidriada de verde con los detalles en negro. La figura lleva dos azadas pintadas y, sobre la espalda, una cesta cuadrada. La corona está decorada con una simple diadema-seshed atada en la parte de atrás. Los ojos y las cejas están definidos en negro. En el frontal de ushebti hay una única línea de texto sin borde.
A pale green glazed faience shabti with details in black. The figure carries two painted hoes and on it's back is a square basket. The wig is decorated with a simple seshed-headband which is tied at the back. The eyes and eye-brows are defined in black. On the front of the shabti is a single line of text without a border.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Ns-jmn
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
D4 Q2 M17*R8*X1 F20 O34 Y5:N35*M17 Aa11\ P8h !
Umschrift
Wsjr jt-nTr Ns-Jmn mAa-xrw
Übersetzung
Osiris Gottesvater Nesamun, wahr an Stimme.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris godsvader Nes-amon, waar van stem.
The Osiris, divine father, Nesamun, true of voice.
L'Osiris, père divin, Nesamon, juste de voix.
L'osiride, padre divino, Nesamun, giusto di voce.
O Osíris, pai divino, Nesamon, justificado.
El Osiris, Padre Divino, Nesamón, justo de voz.
The Osiris, divine father, Nesamun, true of voice.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Preservation: The glaze is worn.
Abbildungen
Attachments