English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
A pale green glazed faience shabti with details in black. The figure carries two painted hoes and on it's back is a square basket. The wig is decorated with a simple seshed-headband which is tied at the back. The eyes and eye-brows are defined in black. On the front of the shabti is a single line of text without a border.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bleekgroene geglazuurde oesjabti van faience met details in zwart. De figuur draagt twee geschilderde schoffels en heeft een vierkante korf op de rug. De pruik is versierd met een sesjed-hoofdband die aan de achterzijde is vastgeknoopt. Ogen en wenkbrauwen zijn in zwart aangezet. Aan de voorzijde van de oesjabti is een enkele regel tekst zonder omlijsting.
Ouchebti en faïence émaillée vert pâle comportant des détails peints en noir. La figure porte deux houes peintes ainsi qu'un cabas carré sur le dos. La perruque est décorée d'un simple bandeau de Seshed noué à l'arrière. Les yeux et les sourcils sont soulignés de noir. Une ligne de texte, sans bordure, est inscrite sur le devant de la statuette.
Ein hellgrün glasiertes Fayenceuschebti mit schwarzen Details. Die Figur hält zwei bemalte Hacken und trägt auf dem Rücken einen viereckigen Korb. Die Perücke ist mit einem schlichten Sesched-Stirnband geschmückt, das hinten verknotet ist. Augen und Augenbrauen sind schwarz hervorgehoben. An der Vorderseite des Uschebti ist eine Textzeile ohne Zeilentrenner angebracht.
Usciabti in faience di colore verde pallido con i dettagli resi in nero. La figura porta due zappe dipinte ed un cesto quadrato sulla schiena. La parrucca è decorata con una semplice bandana seshed che è legata sul retro. Gli occhi e le ciglia sono delineati in nero. Sulla parte frontale dell'usciabti vi è una sola linea di testo senza contorno.
Estatueta funerária em faiança vidrada em verde claro e com detalhes em preto. A figura segura dois alvioes pintados e cesto quadrangular às costas. A peruca está decorada com banda Seshed simples para a cabeça, atada atrás. Os olhos e sobrancelhas estao definidos em preto. Na parte da frente da estatueta encontra-se linha única de texto sem cercadura.
Un ushebti de fayenza vidriada de verde con los detalles en negro. La figura lleva dos azadas pintadas y, sobre la espalda, una cesta cuadrada. La corona está decorada con una simple diadema-seshed atada en la parte de atrás. Los ojos y las cejas están definidos en negro. En el frontal de ushebti hay una única línea de texto sin borde.
A pale green glazed faience shabti with details in black. The figure carries two painted hoes and on it's back is a square basket. The wig is decorated with a simple seshed-headband which is tied at the back. The eyes and eye-brows are defined in black. On the front of the shabti is a single line of text without a border.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Ns-jmn
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
D4 Q2 M17*R8*X1 F20 O34 Y5:N35*M17 Aa11\ P8h !
Transliteration
Wsjr jt-nTr Ns-Jmn mAa-xrw
Translation
The Osiris, divine father, Nesamun, true of voice.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris godsvader Nes-amon, waar van stem.
L'Osiris, père divin, Nesamon, juste de voix.
Osiris Gottesvater Nesamun, wahr an Stimme.
L'osiride, padre divino, Nesamun, giusto di voce.
O Osíris, pai divino, Nesamon, justificado.
El Osiris, Padre Divino, Nesamón, justo de voz.
The Osiris, divine father, Nesamun, true of voice.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
General Comment
Preservation: The glaze is worn.
Images
Attachments