English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estatueta funerária em faiança vidrada em verde-maça e com detalhes em preto. Os olhos encontram-se bem definidos e a peruca, longa, apresenta pontas em preto e decoraçao com banda Seshed para a cabeça simples que ata na parte de trás. A figura segura dois alvioes, modelados e pintados, e cesto quadrangular pendurado na parte inferior das costas. Apresenta, ao longo da parte da frente, linha única de texto sem cercadura. A parte traseira da estatueta é plana.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Oesjabti van appelgroene geglazuurde faience met details in zwart. De ogen zijn goed gedefinieerd en de pruik is lang met zwarte uiteinden en met een simpele sesjed-hoofdband die aan de achterzijde is vastgeknoopt. De figuur draagt twee schoffels die zijn geboetseerd en geschilderd en heeft een vierkante korf laag op de rug gehangen. Er staat een enkele regel tekst op de voorkant zonder omlijsting. De rug van de oesjabti is zwart.
A shabti made from an apple-green glazed faience with details in black. The eyes are well-defined, the wig is long, tipped in black and decorated with a simple seshed-headband knotted at the back. The figure carries two hoes which are moulded and painted, a square basket is slung low on the back. There is a single line of text without a border down the front. The back of the shabti is flat.
Ouchebti en faïence émaillée vert pomme comportant des éléments détaillés en noir. Les yeux sont habilement dessinés; la perruque, aux extrémités peintes en noir, est longue est décorée d'un simple bandeau de Seshed noué à l'arrière. La figure porte deux houes moulée et peintes. Un cabas carré est jeté par-dessus son épaule et pend dans son dos. Une seule ligne de texte, sans bordures, est inscrite sur le devant de la statuette. L'arrière est plat.
Ein Uschebti aus apfelgrün glasierter Fayence mit schwarzen Details. Die Augen sind deutlich ausgearbeitet, die Perücke ist lang, schwarz betupft und mit einem schlichten Sesched-Stirnband verziert, das am Hinterkopf verknotet ist. Die Figur hält zwei plastisch ausgearbeitete und bemalte Hacken, ein viereckiger Korb hängt weit unten auf dem Rücken. Auf der Vorderseite verläuft eine Textzeile ohne Zeilentrenner. Die Rückseite des Uschebti ist flach.
Usciabti in faience invetriata di colore verde mela con i dettagli resi in nero. Gli occhi sono ben definiti, la parrucca è lunga coperta di colore nero e decorata con una semplice bandana seshed legata sul retro. La figura porta due zappe che sono modellate e dipinte; un cesto quadrato è legato alla parte posteriore della figura. Vi è una sola linea di testo sulla parte frontale senza alcun contorno. La parte posteriore dell'usciabti è piatta.
Ushebti hecho de fayenza vidriada de verde manzana con los detalles en negro. Los ojos están bien definidos; la peluca es larga, trenzada en la espalda y decorada con una simple diadema-seshed atada por la parte de atrás. La figura lleva dos azadas moldeadas y pintadas, así como una cesta cuadrada sobre el hombro. Sólo hay una línea de texto, en la parte frontal y sin borde. La espalda del ushebti es plana.
A shabti made from an apple-green glazed faience with details in black. The eyes are well-defined, the wig is long, tipped in black and decorated with a simple seshed-headband knotted at the back. The figure carries two hoes which are moulded and painted, a square basket is slung low on the back. There is a single line of text without a border down the front. The back of the shabti is flat.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
BAk-n-xnsw
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
T5\*S29 N8 D4 Q2\ M17*R8*/ N35 Y5:N35*M17 G29 N35 M23*Aa1:N35 // !
Transliteração
sHD Wsjr jt-nTr n Jmn BAk-n-xnsw....
Tradução
Iluminai Osíris, o Pai Divino de Amon, Bakhenkhonsu.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verlicht de Osiris, de godsvader van Amon Bak-en-chonsoe.
Illumine the Osiris, the Divine Father of Amun, Bakhenkhonsu.
Le Lumineux, l'Osiris, le Divin Père d'Amon, Bakhenkhonsou.
Der Erleuchtende Osiris, der Gottesvater des Amun Bakenchons.
Illumina l'Osiride, il Padre Divino di Amon, Bakhenkhonsu.
Ilumina al Osiris, el Divino Padre de Amón, Bajenjonsu.
Illumine the Osiris, the Divine Father of Amun, Bakhenkhonsu.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
On loan from the Gilstrap Museum, Newark-upon-Trent, Nottingham.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
Comentário general
Preservation: The feet are broken and missing.
Imagems
Attachments