English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
A shabti made from an apple-green glazed faience with details in black. The eyes are well-defined, the wig is long, tipped in black and decorated with a simple seshed-headband knotted at the back. The figure carries two hoes which are moulded and painted, a square basket is slung low on the back. There is a single line of text without a border down the front. The back of the shabti is flat.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Oesjabti van appelgroene geglazuurde faience met details in zwart. De ogen zijn goed gedefinieerd en de pruik is lang met zwarte uiteinden en met een simpele sesjed-hoofdband die aan de achterzijde is vastgeknoopt. De figuur draagt twee schoffels die zijn geboetseerd en geschilderd en heeft een vierkante korf laag op de rug gehangen. Er staat een enkele regel tekst op de voorkant zonder omlijsting. De rug van de oesjabti is zwart.
Ouchebti en faïence émaillée vert pomme comportant des éléments détaillés en noir. Les yeux sont habilement dessinés; la perruque, aux extrémités peintes en noir, est longue est décorée d'un simple bandeau de Seshed noué à l'arrière. La figure porte deux houes moulée et peintes. Un cabas carré est jeté par-dessus son épaule et pend dans son dos. Une seule ligne de texte, sans bordures, est inscrite sur le devant de la statuette. L'arrière est plat.
Ein Uschebti aus apfelgrün glasierter Fayence mit schwarzen Details. Die Augen sind deutlich ausgearbeitet, die Perücke ist lang, schwarz betupft und mit einem schlichten Sesched-Stirnband verziert, das am Hinterkopf verknotet ist. Die Figur hält zwei plastisch ausgearbeitete und bemalte Hacken, ein viereckiger Korb hängt weit unten auf dem Rücken. Auf der Vorderseite verläuft eine Textzeile ohne Zeilentrenner. Die Rückseite des Uschebti ist flach.
Usciabti in faience invetriata di colore verde mela con i dettagli resi in nero. Gli occhi sono ben definiti, la parrucca è lunga coperta di colore nero e decorata con una semplice bandana seshed legata sul retro. La figura porta due zappe che sono modellate e dipinte; un cesto quadrato è legato alla parte posteriore della figura. Vi è una sola linea di testo sulla parte frontale senza alcun contorno. La parte posteriore dell'usciabti è piatta.
Estatueta funerária em faiança vidrada em verde-maça e com detalhes em preto. Os olhos encontram-se bem definidos e a peruca, longa, apresenta pontas em preto e decoraçao com banda Seshed para a cabeça simples que ata na parte de trás. A figura segura dois alvioes, modelados e pintados, e cesto quadrangular pendurado na parte inferior das costas. Apresenta, ao longo da parte da frente, linha única de texto sem cercadura. A parte traseira da estatueta é plana.
Ushebti hecho de fayenza vidriada de verde manzana con los detalles en negro. Los ojos están bien definidos; la peluca es larga, trenzada en la espalda y decorada con una simple diadema-seshed atada por la parte de atrás. La figura lleva dos azadas moldeadas y pintadas, así como una cesta cuadrada sobre el hombro. Sólo hay una línea de texto, en la parte frontal y sin borde. La espalda del ushebti es plana.
A shabti made from an apple-green glazed faience with details in black. The eyes are well-defined, the wig is long, tipped in black and decorated with a simple seshed-headband knotted at the back. The figure carries two hoes which are moulded and painted, a square basket is slung low on the back. There is a single line of text without a border down the front. The back of the shabti is flat.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
BAk-n-xnsw
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
T5\*S29 N8 D4 Q2\ M17*R8*/ N35 Y5:N35*M17 G29 N35 M23*Aa1:N35 // !
Transliteration
sHD Wsjr jt-nTr n Jmn BAk-n-xnsw....
Translation
Illumine the Osiris, the Divine Father of Amun, Bakhenkhonsu.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verlicht de Osiris, de godsvader van Amon Bak-en-chonsoe.
Le Lumineux, l'Osiris, le Divin Père d'Amon, Bakhenkhonsou.
Der Erleuchtende Osiris, der Gottesvater des Amun Bakenchons.
Illumina l'Osiride, il Padre Divino di Amon, Bakhenkhonsu.
Iluminai Osíris, o Pai Divino de Amon, Bakhenkhonsu.
Ilumina al Osiris, el Divino Padre de Amón, Bajenjonsu.
Illumine the Osiris, the Divine Father of Amun, Bakhenkhonsu.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
On loan from the Gilstrap Museum, Newark-upon-Trent, Nottingham.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
General Comment
Preservation: The feet are broken and missing.
Images
Attachments