English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Petit ouchebti en faïence vert pâle. Il comporte un simple pilier dorsal et une inscription en T constituée d'une ligne et d'une colonne de texte. Cette disposition se répandit à partir de la XXVIIème Dynastie. Les traits du visage sont sommairement réalisés. La figure tient une houe d'une main et un outil indéterminé de l'autre. La perruque est tripartite et la barbe est usée. Cet ouchebti et celui portant le numéro 49.8.35 appartenaient au même propriétaire.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine bleekgroene geglazuurde faience oesjabti. Het stuk heeft een effen rugpilaar en het opschrift is in de vorm van een T, een enkele baan tekst met daaronder een kolom, zoals dat vanaf de 27e dynastie gebruikelijk is. De gelaatstrekken zijn grof en de figuur draagt in een hand een schoffel en een niet te identificeren werktuig in de andere hand. De pruik is driedelig en de baard afgesleten. Deze oesjabti behoorde samen met nummer 49.8.35 toe aan dezelfde eigenaar.
A small, pale green glazed faience shabti. It has a plain back pillar and the inscription is in the 'T-shape', a single band of text with a column below, common from the 27th Dynasty onwards. The facial features are rough and the figure carries a hoe in one hand, an unidentifiable tool in the other. The wig is tripartite and a beard is worn. This shabti and number 49.8.35 belonged to the same owner.
Ein kleines, grün glasiertes Fayenceuschebti. Es hat einen unbeschrifteten Rückenpfeiler und die Inschrift ist in T-Form angeordnet, also ein Textstreifen mit einer Kolumne darunter, wie es von der 27. Dynastie an üblich war. Die Gesichtszüge sind grob und die Figur trägt in der einen Hand eine Hacke und in der anderen ein unbestimmbares Gerät. Die Perücke ist dreiteilig, der Bart ist abgerieben. Dieses Uschebti und Nummer 49.8.35 gehörten demselben Besitzer.
Piccola usciabti invetriata di colore verde pallido. La figura presenta un pilastro posteriore ed un'iscrizione avente la forma "T", cioè disposta in una sola colonna con sopra una fascia di testo, disposizione comune a partire dalla XXVII Dinastia. I lineamenti del volto sono resi grezzamente e la figura tiene in una mano un piccone e nell'altra un utensili non identificabile. La parrucca è tripartita e la barba risulta usurata. Questa usciabti ed la numero 49.8.35. appartengono allo stesso proprietario.
Pequena estatueta funerária em faiança vidrada em verde claro. Apresenta pilar traseiro liso e inscriçao em 'forma de T', com barra única de texto em coluna por baixo, comum apartir da XXVII dinastia. Os traços faciais sao rudimentares e a figura segura o alviao, numa das maos, e um instrumento nao identificado na outra. A peruca é tripartida e usa barba. Esta estatueta funerária e o número 49.8.35 pertenceram ao mesmo dono.
Un pequeño ushebti de fayenza vidriada verde pálido. Tiene un pilar dorsal liso y la inscripción está dispuesta en forma de «T»; una única banda de texto con una columna de texto debajo, habitual a partir de la Dinastía XXVII. Los rasgos faciales son burdos y la figura lleva una azada en una mano y una herramienta imposible de identificar en la otra. La peluca es tripartita y la barba está desgastada. Este ushebti y el número 49.8.35 pertenecen a la misma persona.
A small, pale green glazed faience shabti. It has a plain back pillar and the inscription is in the 'T-shape', a single band of text with a column below, common from the 27th Dynasty onwards. The facial features are rough and the figure carries a hoe in one hand, an unidentifiable tool in the other. The wig is tripartite and a beard is worn. This shabti and number 49.8.35 belonged to the same owner.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
The shabti was purchased by Miss Florence Nightingale on a tour of Egypt, it was given to Liverpool Museum with the rest of her collection by Miss Nash, her last surviving relative.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Commentaire général
Preservation: The surface is chipped and rough. Text comment: The text is nearly illegible but the owner held the title of 'Overseer'.
Images
Attachments