English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Ushebti de fayenza vidriada de azul con pilar dorsal y plinto. La figura lleva un pico miniatura y una azada así como una cesta cuadrada sobre el hombro izquierdo. La peluca tripartita es lisa, pero la barba está trenzada. El texto consiste en seis bandas horizontales en torno a la parte inferior del cuerpo (ver Comentario del Texto en Avanzado/Datos de los Textos).
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Blauwe geglazuurde oesjabti van faience met rugpilaar en sokkel. De figuur houdt een schoffel en een pikhouweel in de handen; een kleine vierkante korf is over de linker schouder geworpen. De driedelige pruik is effen maar de baard gevlochten. De tekst staat in zes horizontale banen rond het onderlichaam (zie commentaar op de tekst in uitgebreid/tekstdata).
A blue glazed faience shabti wth back pillar and plinth. The figure holds a pick and hoe, a small square basket is thrown over the left shoulder. The tripartite wig is plain but the beard is plaited. The text is in six horizontal bands around the lower part of the body (see Text Comment in Advanced Mode/Textual Data).
Ouchebti en faïence bleue émaillée. Il est pourvu d'un pilier dorsal et d'un socle. Il tient un hoyau et une houe ainsi qu'un petit cabas carré jeté sur l'épaule gauche. Il porte une simple perruque tripartite et une barbe tressée. Six bandes horizontales de texte entourent la partie inférieure de la statuette (voir Commentaire du texte en mode Avancé/Données textuelles).
Ein blau glasiertes Fayenceuschebti mit Rückenpfeiler und Sockel. Die Figur hält zwei Hacken, und ein kleiner viereckiger Korb ist über die linke Schulter geworfen. Die dreiteilige Perücke ist glatt, während der Bart geflochten ist. Der Text verläuft in sechs horizontalen Streifen um die untere Körperhälfte (siehe Kommentar zum Text in Expertenmodus/Textdaten).
Usciabti in faience invetriata di colore blu con basamento e pilastro posteriore. La figura sorregge un piccone ed una zappa e porta un cesto quadrato sulla spalla sinistra. La parrucca tripartita è liscia mentre la barba è a pieghe. Il testo è disposto in sei fasce orizzontali attorno alla parte inferiore del corpo (cfr. Commento del testo nel Modulo Avanzato/Dati di testi).
Estatueta funerária em faiança vidrada em azul, com plinto e pilar traseiro. A figura segura picareta e alviao e pequeno cesto quadrangular atirado sobre o ombro esquerdo. A peruca é tripartida, sem decoraçao, e a barba representada com pregas. O texto surge em seis barras horizontais, colocadas na parte inferior do corpo (ver Comentário de Texto em Mode Avançado/Dados Textuais).
A blue glazed faience shabti wth back pillar and plinth. The figure holds a pick and hoe, a small square basket is thrown over the left shoulder. The tripartite wig is plain but the beard is plaited. The text is in six horizontal bands around the lower part of the body (see Text Comment in Advanced Mode/Textual Data).
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
A part of a donation to Liverpool Museum from Hastings Museum in 1948.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
Comentario general
Preservation: The glaze is now mostly lost, the surface is worn and chipped. Text comment: There appears to be some additional text, inked onto the back pillar, but this may be modern.
Imágenes
Attachments