English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estatueta funerária em faiança vidrada em azul, com plinto e pilar traseiro. A figura segura picareta e alviao e pequeno cesto quadrangular atirado sobre o ombro esquerdo. A peruca é tripartida, sem decoraçao, e a barba representada com pregas. O texto surge em seis barras horizontais, colocadas na parte inferior do corpo (ver Comentário de Texto em Mode Avançado/Dados Textuais).
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Blauwe geglazuurde oesjabti van faience met rugpilaar en sokkel. De figuur houdt een schoffel en een pikhouweel in de handen; een kleine vierkante korf is over de linker schouder geworpen. De driedelige pruik is effen maar de baard gevlochten. De tekst staat in zes horizontale banen rond het onderlichaam (zie commentaar op de tekst in uitgebreid/tekstdata).
A blue glazed faience shabti wth back pillar and plinth. The figure holds a pick and hoe, a small square basket is thrown over the left shoulder. The tripartite wig is plain but the beard is plaited. The text is in six horizontal bands around the lower part of the body (see Text Comment in Advanced Mode/Textual Data).
Ouchebti en faïence bleue émaillée. Il est pourvu d'un pilier dorsal et d'un socle. Il tient un hoyau et une houe ainsi qu'un petit cabas carré jeté sur l'épaule gauche. Il porte une simple perruque tripartite et une barbe tressée. Six bandes horizontales de texte entourent la partie inférieure de la statuette (voir Commentaire du texte en mode Avancé/Données textuelles).
Ein blau glasiertes Fayenceuschebti mit Rückenpfeiler und Sockel. Die Figur hält zwei Hacken, und ein kleiner viereckiger Korb ist über die linke Schulter geworfen. Die dreiteilige Perücke ist glatt, während der Bart geflochten ist. Der Text verläuft in sechs horizontalen Streifen um die untere Körperhälfte (siehe Kommentar zum Text in Expertenmodus/Textdaten).
Usciabti in faience invetriata di colore blu con basamento e pilastro posteriore. La figura sorregge un piccone ed una zappa e porta un cesto quadrato sulla spalla sinistra. La parrucca tripartita è liscia mentre la barba è a pieghe. Il testo è disposto in sei fasce orizzontali attorno alla parte inferiore del corpo (cfr. Commento del testo nel Modulo Avanzato/Dati di testi).
Ushebti de fayenza vidriada de azul con pilar dorsal y plinto. La figura lleva un pico miniatura y una azada así como una cesta cuadrada sobre el hombro izquierdo. La peluca tripartita es lisa, pero la barba está trenzada. El texto consiste en seis bandas horizontales en torno a la parte inferior del cuerpo (ver Comentario del Texto en Avanzado/Datos de los Textos).
A blue glazed faience shabti wth back pillar and plinth. The figure holds a pick and hoe, a small square basket is thrown over the left shoulder. The tripartite wig is plain but the beard is plaited. The text is in six horizontal bands around the lower part of the body (see Text Comment in Advanced Mode/Textual Data).
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
A part of a donation to Liverpool Museum from Hastings Museum in 1948.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
Comentário general
Preservation: The glaze is now mostly lost, the surface is worn and chipped. Text comment: There appears to be some additional text, inked onto the back pillar, but this may be modern.
Imagems
Attachments