English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Parte dell'architrave della tomba appartenente a Redienptah. Nel 1907 durante gli scavi Petrie annotava: " Le tombe sulla roccia, sebbene siano state saccheggiate hanno conservato gli architravi iscritti. Questi sono stati fotografati nella loro posizione originale e smontati lentamente". Il pezzo gemello di quello di Liverpool fu portato al Cairo. L'architrave era iscritto con due linee di geroglifici ed ad una estremità vi erano le figure di Redienptah e sua moglie, Ymeryt.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deel van een bovendrempel uit het graf van de gezagsdrager Rediemptah. In 1907 tekende Petrie tijdens de opgraving op: 'In de rotsgraven, hoewel geheel geplunderd, waren de bovendrempels met inscriptie nog aanwezig. Deze werden op hun plek gefotografeerd en daarna voorzichtig weggehaald'. De pendant van dit stuk uit de Liverpool collectie ging naar Cairo. De bovendrempel bevatte een inscriptie van twee regels hiërogliefen en aan een uiteinde stonden de figuren van Redienptah en zijn vrouw Ymeryt.
A part of the lintel from the tomb belonging to the official Redienptah. In 1907 at the time of the excavation Petrie recorded: 'The rock tombs, though entirely plundered, had the inscribed stone lintels yet remaining. These were photographed in position and then carefully taken out'. The companion piece to the one in the Liverpool collection went to Cairo. The lintel was inscribed with two lines of hieroglyphs and at one end were the standing figures of Redienptah and his wife, Ymeryt.
Fragment du linteau d'une tombe appartenant au dignitaire Redienptah. En 1907, à l'époque des fouilles, Petrie écrit: "Les tombes taillées dans la roche, bien qu'entièrement pillées, ont conservées leurs linteaux de pierre inscrits. Ceux-ci ont été photographiés in situ, puis soigneusement enlevés". Le pendant de la pièce de Liverpool a été emporté au Caire. Le linteau comportait deux lignes d'hiéroglyphes. A l'une de ses extrémités, se tenaient Redienptah et son épouse, Ymeryt.
Teil eines Türsturzes aus dem Grab des Beamten Redienptah. 1907, zur Zeit der Ausgrabung, notierte Petrie: "Trotz der völligen Plünderung der Felsgräber sind die beschrifteten Türsturze noch erhalten. Diese wurden an ihrem ursprünglichen Ort photographiert und dann vorsichtig entfernt". Das Gegenstück zu dem in der Liverpooler Sammlung befindlichen ging an das Museum in Kairo. Der Türsturz ist mit zwei Hieroglyphenzeilen beschriftet, und an einem Ende sind die stehenden Figuren von Redienptah und seiner Frau Ii-merit zu sehen.
Parte de lintel do túmulo pertencente ao oficial Redienptah. Em 1907, no ano das escavaçoes, foi registado por Petrie: "Os túmulos na rocha, apesar de totalmente saqueados, apresentavam, ainda, os linteis em pedra inscrita. Estes foram fotografados no local e, posteriormente, retirados". A peça conjunta da pertencente à colecçao de Liverpool, foi enviada para o Cairo. O lintel foi inscrito com duas linhas de hieróglifos e, numa das extremidades, com figuras, de pé, de Redienptah e sua esposa, Ymeryt.
Parte de un dintel procedente de la tumba del funcionario Redienptah. En 1907, cuando se excavó, Petrie escribió: «Las tumbas de las rocas, a pesar de estar completamente saqueadas, todavía conservan los dinteles de piedra inscritos. Fueron fotografiados in situ y, después, cuidadosamente extraidos». La pareja de este dintel de Liverpool fue a El Cairo. El dintel estaba inscrito con dos líneas de jeroglíficos y en un extremo aparecían las figuras de pie de Redienptah y su esposa, Ymeryt.
A part of the lintel from the tomb belonging to the official Redienptah. In 1907 at the time of the excavation Petrie recorded: 'The rock tombs, though entirely plundered, had the inscribed stone lintels yet remaining. These were photographed in position and then carefully taken out'. The companion piece to the one in the Liverpool collection went to Cairo. The lintel was inscribed with two lines of hieroglyphs and at one end were the standing figures of Redienptah and his wife, Ymeryt.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Rdj-n-PtH
JJ-mry.t
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
This group was badly damaged during the war but fortunately we have photographs that were taken 'in situ', there now remain 11 inscribed and 3 uninscribed fragments (see image).
Translitterazione
rx-nsw(t) smr waty Pr-aA Rdj-n-PtH Hmt=f Jj-mry.t Dd=f jnw Xr(T)-nTr n spy jr Sb jm(T)
Traduzione
Il conoscente del re, solo compagno del palazzo, Redienptah e sua moglie, Ymeryt. Egli dice, porta prodotti alla necropoli, porta prodotti alla necropoli, e fai offerte di cibo.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De kennis van de koning, enig metgezel van het paleis Redienptah en zijn vrouw Ymeryt. Hij zegt, breng de opbrengst naar de necropolis, breng de opbrengst naar de necropolis, [en] breng er voedseloffers.
The King's Acquaintance, Sole Companion of the Palace, Redienptah and his wife, Ymeryt. He says, bring produce to the necropolis, bring produce to the necropolis, [and] make food-offerings there.
Proche du Roi, Compagnon Unique du Palais, Redienptah, et son épouse Ymeryt. Il dit : apporte des produits à la nécropole, apporte des produits à la nécropole [et] fais-y des offrandes alimentaires.
Der Königsbekannte, Einzige Freund des Palastes Redienptah und seine Frau Ii-merit. Er spricht: Bringt Vorräte zur Nekropole, bringt Vorräte zur Nekropole (und) bringt dort Speiseopfer dar.
O Amigo do Rei, Companhia Unica do Palácio Redienptah e sua esposa, Ymeryt. Ele diz, tráz produtos para a necrópole, tráz produtos para a necrópole, [e] faz lá as oferendas de alimento.
Conocido del Rey, Amigo Unico del Palacio, Redienptah y su esposa, Ymeryt. Él dice: Llevar la producción a la necrópolis; llevar la producción a la necrópolis, [y] hacer allí ofrendas alimentícias.
The King's Acquaintance, Sole Companion of the Palace, Redienptah and his wife, Ymeryt. He says, bring produce to the necropolis, bring produce to the necropolis, [and] make food-offerings there.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
From the excavations carried out by Flinders Petrie and the British School of Archaeology in Egypt at Giza and Rifa in 1907.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
W. M. Flinders Petrie; "Gizeh and Rifeh", 1907. p. 8-9; pl. VIIa.
Commento generale
Provenance: The ridge of the hill south of the Sphinx. Site: The ridge of the hill south of the Sphinx. Preservation: This was one of the pieces lost or destroyed in 1941, it is included for research purposes.
Immaginei
Attachments