English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Teil eines Türsturzes aus dem Grab des Beamten Redienptah. 1907, zur Zeit der Ausgrabung, notierte Petrie: "Trotz der völligen Plünderung der Felsgräber sind die beschrifteten Türsturze noch erhalten. Diese wurden an ihrem ursprünglichen Ort photographiert und dann vorsichtig entfernt". Das Gegenstück zu dem in der Liverpooler Sammlung befindlichen ging an das Museum in Kairo. Der Türsturz ist mit zwei Hieroglyphenzeilen beschriftet, und an einem Ende sind die stehenden Figuren von Redienptah und seiner Frau Ii-merit zu sehen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deel van een bovendrempel uit het graf van de gezagsdrager Rediemptah. In 1907 tekende Petrie tijdens de opgraving op: 'In de rotsgraven, hoewel geheel geplunderd, waren de bovendrempels met inscriptie nog aanwezig. Deze werden op hun plek gefotografeerd en daarna voorzichtig weggehaald'. De pendant van dit stuk uit de Liverpool collectie ging naar Cairo. De bovendrempel bevatte een inscriptie van twee regels hiërogliefen en aan een uiteinde stonden de figuren van Redienptah en zijn vrouw Ymeryt.
A part of the lintel from the tomb belonging to the official Redienptah. In 1907 at the time of the excavation Petrie recorded: 'The rock tombs, though entirely plundered, had the inscribed stone lintels yet remaining. These were photographed in position and then carefully taken out'. The companion piece to the one in the Liverpool collection went to Cairo. The lintel was inscribed with two lines of hieroglyphs and at one end were the standing figures of Redienptah and his wife, Ymeryt.
Fragment du linteau d'une tombe appartenant au dignitaire Redienptah. En 1907, à l'époque des fouilles, Petrie écrit: "Les tombes taillées dans la roche, bien qu'entièrement pillées, ont conservées leurs linteaux de pierre inscrits. Ceux-ci ont été photographiés in situ, puis soigneusement enlevés". Le pendant de la pièce de Liverpool a été emporté au Caire. Le linteau comportait deux lignes d'hiéroglyphes. A l'une de ses extrémités, se tenaient Redienptah et son épouse, Ymeryt.
Parte dell'architrave della tomba appartenente a Redienptah. Nel 1907 durante gli scavi Petrie annotava: " Le tombe sulla roccia, sebbene siano state saccheggiate hanno conservato gli architravi iscritti. Questi sono stati fotografati nella loro posizione originale e smontati lentamente". Il pezzo gemello di quello di Liverpool fu portato al Cairo. L'architrave era iscritto con due linee di geroglifici ed ad una estremità vi erano le figure di Redienptah e sua moglie, Ymeryt.
Parte de lintel do túmulo pertencente ao oficial Redienptah. Em 1907, no ano das escavaçoes, foi registado por Petrie: "Os túmulos na rocha, apesar de totalmente saqueados, apresentavam, ainda, os linteis em pedra inscrita. Estes foram fotografados no local e, posteriormente, retirados". A peça conjunta da pertencente à colecçao de Liverpool, foi enviada para o Cairo. O lintel foi inscrito com duas linhas de hieróglifos e, numa das extremidades, com figuras, de pé, de Redienptah e sua esposa, Ymeryt.
Parte de un dintel procedente de la tumba del funcionario Redienptah. En 1907, cuando se excavó, Petrie escribió: «Las tumbas de las rocas, a pesar de estar completamente saqueadas, todavía conservan los dinteles de piedra inscritos. Fueron fotografiados in situ y, después, cuidadosamente extraidos». La pareja de este dintel de Liverpool fue a El Cairo. El dintel estaba inscrito con dos líneas de jeroglíficos y en un extremo aparecían las figuras de pie de Redienptah y su esposa, Ymeryt.
A part of the lintel from the tomb belonging to the official Redienptah. In 1907 at the time of the excavation Petrie recorded: 'The rock tombs, though entirely plundered, had the inscribed stone lintels yet remaining. These were photographed in position and then carefully taken out'. The companion piece to the one in the Liverpool collection went to Cairo. The lintel was inscribed with two lines of hieroglyphs and at one end were the standing figures of Redienptah and his wife, Ymeryt.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Rdj-n-PtH
JJ-mry.t
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
This group was badly damaged during the war but fortunately we have photographs that were taken 'in situ', there now remain 11 inscribed and 3 uninscribed fragments (see image).
Umschrift
rx-nsw(t) smr waty Pr-aA Rdj-n-PtH Hmt=f Jj-mry.t Dd=f jnw Xr(T)-nTr n spy jr Sb jm(T)
Übersetzung
Der Königsbekannte, Einzige Freund des Palastes Redienptah und seine Frau Ii-merit. Er spricht: Bringt Vorräte zur Nekropole, bringt Vorräte zur Nekropole (und) bringt dort Speiseopfer dar.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De kennis van de koning, enig metgezel van het paleis Redienptah en zijn vrouw Ymeryt. Hij zegt, breng de opbrengst naar de necropolis, breng de opbrengst naar de necropolis, [en] breng er voedseloffers.
The King's Acquaintance, Sole Companion of the Palace, Redienptah and his wife, Ymeryt. He says, bring produce to the necropolis, bring produce to the necropolis, [and] make food-offerings there.
Proche du Roi, Compagnon Unique du Palais, Redienptah, et son épouse Ymeryt. Il dit : apporte des produits à la nécropole, apporte des produits à la nécropole [et] fais-y des offrandes alimentaires.
Il conoscente del re, solo compagno del palazzo, Redienptah e sua moglie, Ymeryt. Egli dice, porta prodotti alla necropoli, porta prodotti alla necropoli, e fai offerte di cibo.
O Amigo do Rei, Companhia Unica do Palácio Redienptah e sua esposa, Ymeryt. Ele diz, tráz produtos para a necrópole, tráz produtos para a necrópole, [e] faz lá as oferendas de alimento.
Conocido del Rey, Amigo Unico del Palacio, Redienptah y su esposa, Ymeryt. Él dice: Llevar la producción a la necrópolis; llevar la producción a la necrópolis, [y] hacer allí ofrendas alimentícias.
The King's Acquaintance, Sole Companion of the Palace, Redienptah and his wife, Ymeryt. He says, bring produce to the necropolis, bring produce to the necropolis, [and] make food-offerings there.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the excavations carried out by Flinders Petrie and the British School of Archaeology in Egypt at Giza and Rifa in 1907.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
W. M. Flinders Petrie; "Gizeh and Rifeh", 1907. p. 8-9; pl. VIIa.
Algemeiner Kommentar
Provenance: The ridge of the hill south of the Sphinx. Site: The ridge of the hill south of the Sphinx. Preservation: This was one of the pieces lost or destroyed in 1941, it is included for research purposes.
Abbildungen
Attachments