English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Aardewerken oesjabti, bedekt met wit pleisterwerk dat vervolgens beschilderd is. De grote pruik is blauw en het gezicht rood. De gelaatstrekken zijn in zwart aangezet. Rond het lichaam zijn zes horizontale banen met een zwarte inscriptie in een rode omlijsting, die thans helaas voor het grootste deel onleesbaar geworden is.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
A shabti made from pottery, covered in white stucco and painted. The large wig is blue, the face is red with details in black. Around the body are six horizontal bands of inscription, black within a red border, unfortunately mostly illegible.
Ouchebti en terre cuite, couvert d'un stuc blanc et peint. Il porte une grande perruque bleue; son visage est rouge et comporte des détails noirs. Six bandes horizontales de texte entourent le corps. Les signes tracés en noir, à l'intérieur d'une bordure rouge, sont en grande partie illisibles.
Ein weiß stuckiertes und bemaltes Tonuschebti. Die große Perücke ist blau, das Gesicht rot mit schwarzen Gesichtszügen. Um den Körper herum verlaufen sechs horizontale schwarze Textzeilen mit roten Zeilentrennern, die leider fast unlesbar sind.
Usciabti di terracotta ricoperta con stucco e dipinta. La grande parrucca è blu, la faccia è rossa con i dettagli resi in nero. attorno al corpo vi sono sei fasce orizzontali di iscrizione, di colore nero con un contorno rosso, per la maggior parte illeggibile.
Estatueta funerária feita em cerâmica, coberta com estuque branco e pintada. A grande peruca é azul, a face vermelha com detalhes em preto. Em torno do corpo encontram-se seis barras horizontais com inscriçao, em preto inserido em cercadura vermelha, infelizmente, em grande parte ilegível.
Ushebti de cerámica, cubierto de estuco blanco y pintado. La larga peluca es azul y la cara es roja con los detalles en negro. Alrededor del cuerpo hay una inscripción, negra dentro de un borde rojo, dispuesta en seis bandas horizontales que desgraciadamente son ilegibles en su mayor parte.
A shabti made from pottery, covered in white stucco and painted. The large wig is blue, the face is red with details in black. Around the body are six horizontal bands of inscription, black within a red border, unfortunately mostly illegible.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Discovered during excavations at Hu carried out by Flinders Petrie and the Egypt Exploration Fund
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Algemeen commentaar
Site: Found by Petrie in Cemetery Y, Tomb 163. Preservation: The feet are lost. The right side of the shabti is better preserved than the left. Text comment: The text is taken from Chapter 6 of the Book of the Dead.
Afbeeldingen
Attachments