English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estatueta funerária em madeira pertencente ao faraó Seti I. A figura foi coberta com camada de substância preta, possívelmente verniz ou betume. Os traços faciais estao bastante gastos e a estatueta nao apresenta quaisquer instrumentos, usando peruca tripartida e sem decoraçao. O texto surge em seis barras horizontais, em torno da parte inferior do corpo, com duas cartelas claramente visíveis.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Houten oesjabti van farao Seti I. Het stuk was bedekt met een zwarte substantie, mogelijk vernis of bitumen. De gelaatstrekken zijn zeer afgesleten en de oesjabti draagt geen werktuigen. Wel een effen driedelige pruik. De tekst staat in zes horizontale banen rond het onderlichaam en er zijn duidelijk twee cartouches te zien.
A wooden shabti belonging to the pharaoh Sethos I. The figure was coated in a black substance, possibly varnish or bitumen. The facial features are very worn, the shabti carries no implements and wears a plain tripartite wig. The text is in six horizontal bands around the lower body, with two cartouches clearly visible.
Ouchebti en bois appartenant au pharaon Séthi I. Il a été enduit d'une substance noire, peut-être du vernis ou du bitume. Les traits du visage sont très abîmés. Il porte une simple perruque tripartite, mais pas d'outils. Six bandes horizontales de texte couvrent le bas de la statuette. Deux cartouches sont clairement visibles.
Ein Holzuschebti, das dem Pharao Sethos I. gehört. Die Figur war mit einer dicken schwarzen Substanz, vielleicht Firnis oder Bitumen, überzogen worden. Die Gesichtszüge sind sehr abgewetzt, das Uschebti hält keine Geräte und trägt eine glatte, dreiteilige Perücke. Der Text in sechs horizontalen Streifen, der um die untere Körperhälfte verläuft, enthält zwei deutlich sichtbare Kartuschen.
Usciabti in legno appartenente al faraone Sethi I. La figura presenta un rivestimento in una sostanza scura, probabilmente vernice o bitume. I lineamenti del volto sono molto usurati e l'usciabti non porta alcun utensile ma indossa una parrucca tripartita. Il testo è disposto in sei fasce orizzontali attorno alla parte inferiore del corpo, con due cartigli chiaramente visibili.
Ushebti de madera perteneciente al faraón Sethy I. La figura está revestida de una sustancia negra, posiblemente barniz o betún. Los rasgos faciales están muy desgastados; el ushebti no lleva herramientas y viste una peluca tripartita. El texto consiste en seis bandas horizontales en torno a la parte inferior del cuerpo, hay dos cartuchos claramente visibles.
A wooden shabti belonging to the pharaoh Sethos I. The figure was coated in a black substance, possibly varnish or bitumen. The facial features are very worn, the shabti carries no implements and wears a plain tripartite wig. The text is in six horizontal bands around the lower body, with two cartouches clearly visible.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
According to the accession card the shabti was "bought in Thebes in 1887", it came to Liverpool as a gift from Colonel J.R. Danson.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995) p. 22.
Comentário general
Provenance: The tomb of Sethos I. Preservation: The facial features of the shabti are very worn, the feet are broken and missing. The figure is on a modern mount. Text comment: The text is part of Chapter 6 of the Book of the Dead.
Imagems
Attachments