English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein Holzuschebti, das dem Pharao Sethos I. gehört. Die Figur war mit einer dicken schwarzen Substanz, vielleicht Firnis oder Bitumen, überzogen worden. Die Gesichtszüge sind sehr abgewetzt, das Uschebti hält keine Geräte und trägt eine glatte, dreiteilige Perücke. Der Text in sechs horizontalen Streifen, der um die untere Körperhälfte verläuft, enthält zwei deutlich sichtbare Kartuschen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Houten oesjabti van farao Seti I. Het stuk was bedekt met een zwarte substantie, mogelijk vernis of bitumen. De gelaatstrekken zijn zeer afgesleten en de oesjabti draagt geen werktuigen. Wel een effen driedelige pruik. De tekst staat in zes horizontale banen rond het onderlichaam en er zijn duidelijk twee cartouches te zien.
A wooden shabti belonging to the pharaoh Sethos I. The figure was coated in a black substance, possibly varnish or bitumen. The facial features are very worn, the shabti carries no implements and wears a plain tripartite wig. The text is in six horizontal bands around the lower body, with two cartouches clearly visible.
Ouchebti en bois appartenant au pharaon Séthi I. Il a été enduit d'une substance noire, peut-être du vernis ou du bitume. Les traits du visage sont très abîmés. Il porte une simple perruque tripartite, mais pas d'outils. Six bandes horizontales de texte couvrent le bas de la statuette. Deux cartouches sont clairement visibles.
Usciabti in legno appartenente al faraone Sethi I. La figura presenta un rivestimento in una sostanza scura, probabilmente vernice o bitume. I lineamenti del volto sono molto usurati e l'usciabti non porta alcun utensile ma indossa una parrucca tripartita. Il testo è disposto in sei fasce orizzontali attorno alla parte inferiore del corpo, con due cartigli chiaramente visibili.
Estatueta funerária em madeira pertencente ao faraó Seti I. A figura foi coberta com camada de substância preta, possívelmente verniz ou betume. Os traços faciais estao bastante gastos e a estatueta nao apresenta quaisquer instrumentos, usando peruca tripartida e sem decoraçao. O texto surge em seis barras horizontais, em torno da parte inferior do corpo, com duas cartelas claramente visíveis.
Ushebti de madera perteneciente al faraón Sethy I. La figura está revestida de una sustancia negra, posiblemente barniz o betún. Los rasgos faciales están muy desgastados; el ushebti no lleva herramientas y viste una peluca tripartita. El texto consiste en seis bandas horizontales en torno a la parte inferior del cuerpo, hay dos cartuchos claramente visibles.
A wooden shabti belonging to the pharaoh Sethos I. The figure was coated in a black substance, possibly varnish or bitumen. The facial features are very worn, the shabti carries no implements and wears a plain tripartite wig. The text is in six horizontal bands around the lower body, with two cartouches clearly visible.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
According to the accession card the shabti was "bought in Thebes in 1887", it came to Liverpool as a gift from Colonel J.R. Danson.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995) p. 22.
Algemeiner Kommentar
Provenance: The tomb of Sethos I. Preservation: The facial features of the shabti are very worn, the feet are broken and missing. The figure is on a modern mount. Text comment: The text is part of Chapter 6 of the Book of the Dead.
Abbildungen
Attachments