English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cône funéraire en terre cuite. Il comporte un texte de trois lignes sur fond blanc. A gauche, l'inscription est altérée et illisible. Les cônes étaient placés à l'entrée des tombes, probablement enfoncés dans le plâtre encore humide du linteau. Ils sont attestés dès la XIIème Dynastie, mais la plupart d'entre eux datent de la XVIIIème Dynastie et proviennent de Thèbes. La base circulaire du cône comportait habituellement le nom et les titres du défunt. Ainsi, tous ceux qui passaient devant la tombe pouvaient en prendre connaissance.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aardewerken grafkegel met inscriptie. Er staan drie regels horizontale tekst, niet gescheiden en op een witte achtergrond. Links is de inscriptie afgeschilferd en onleesbaar. De kegels werden bij de ingang van het graf geplaatst, waarschijnlijk in het natte pleisterwerk van de bovendrempel. Ze zijn het eerst bekend uit de 12e dynastie, maar de meeste dateren uit de 18e dynastie en komen uit Thebe. Het brede uiteinde van de kegel bevat meestal de naam en titels van de overledene, zodat allen die het graf passeerden dit konden zien.
An inscribed pottery funerary cone. There are three lines of horizontal text, undivided on a white background. The inscription is chipped and illegible at the left-hand side. The cones were placed at the entrance to tombs, probably pushed into the wet plaster of the lintel. They are first recorded in the 12th Dynasty but the majority date to the 18th Dynasty and come from Thebes. The broad end of the cone is usually stamped with the deceased's name and titles, this information would have been visible to all who passed the tomb.
Ein beschrifteter Grabkegel aus Ton. Die Inschrift besteht aus drei Zeilen horizontalen Textes ohne Zeilentrenner auf weißem Hintergrund. Die Inschrift ist beschädigt und an der linken Seite unleserlich. Grabkegel wurden an Grabeingängen angebracht, wahrscheinlich wurden sie in den feuchten Putz des Türsturzes geschoben. Sie tauchen erstmals in der 12. Dynastie auf, aber die meisten datieren in die 18. Dynastie und stammen aus Theben. Das breite Ende des Kegels ist gewöhnlich mit dem Namen und den Titeln des Verstorbenen bestempelt; diese Informationen waren für alle, die am Grab vorübergingen, sichtbar.
Cono funerario in terracotta iscritto. Ci sono tre linee di testo orizzontale, non suddivise e disposte su uno sfondo bianco. L'iscrizione è frammentaria ed illeggibile sulla sinistra. I coni venivano posti all'ingresso della tomba, probabilmente era pressati all'interno dell'intonaco ancora bagnato sullo stipite della porta. Se ne registrano a partire dalla XII Dinastia ma la maggioranza data alla XVIII e proviene da Tebe. L'ampia estremità del cono è in genere impressa con il <!-->nome ed il titolo del defunto. Queste informazioni dovevano essere visibili a tutti colore che passavano per la tomba.
Cone funerário em cerâmica, com inscriçao. Apresenta três linhas de texto horizontais, nao divididas e sobre fundo branco. A inscriçao está lascada e ilegível no lado esquerdo. Os cones eram colocados à entrada dos túmulos, provávelmente, empurrados no gesso fresco do lintel. Os mais antigos remontam à XII dinastia, mas a maioria data da XVIII dinastia, em Tebas. A extremidade larga do cone é, usualmente, timbrado com o <!---->nome e títulos do morto, sendo esta informaçao visível por quem passásse pelo túmulo.
Un cono funerario inscrito. Contiene tres líneas de texto, sin dividir y sobre un fondo blanco. La inscripción está mellada e ilegible en la parte izquierda. Los conos se colocaban en la entrada de las tumbas, probablemente incrustados en el yeso fresco del dintel. Aparecen por primera vez en la Dinastía XII, pero la mayoría datan de la Dinastía XVIII y proceden de Tebas. El extremo ancho del cono lleva estampillado, por lo general, el nombre y los títulos del difunto; esta información era visible para todos los que pasaban por delante de la tumba.
An inscribed pottery funerary cone. There are three lines of horizontal text, undivided on a white background. The inscription is chipped and illegible at the left-hand side. The cones were placed at the entrance to tombs, probably pushed into the wet plaster of the lintel. They are first recorded in the 12th Dynasty but the majority date to the 18th Dynasty and come from Thebes. The broad end of the cone is usually stamped with the deceased's name and titles, this information would have been visible to all who passed the tomb.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
F39 M17 M17 Aa1:D21 / Y3 /:Z2 N35:V30 n19 ! // Z4 A52 Aa11v p8 !
Translitération
jmAxy xr [Wsjr] sS.....................n nb tAwy...................y mAa-xrw
Traduction
Le révéré devant [Osiris], le scribe ... du Maître des Deux Terres ... ? ... juste de voix.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Geëerd voor [Osiris] de schrijver ... van de heer der beide landen ...?... waar van stem.
One revered before [Osiris] the scribe ... of the Lord of the Two Lands ...?... true of voice.
Der Versorgte bei (Osiris), der Schreiber ... des Herrn der Beiden Länder ....?... wahr an Stimme.
Riverito di fronte ad [Osiride] lo scriba.... del Signore delle Due Terre......?.... giusto di voce.
Venerado perante [Osíris] o escriba ... do Senhor das Duas Terras ...?... justificado.
Uno venerado delante de [Osiris] el escriba [...] del Señor de las Dos Tierras [...]?[...] justo de voz.
One revered before [Osiris] the scribe ... of the Lord of the Two Lands ...?... true of voice.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
A gift from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
N. de G. Davies & F. L. Macadam; "A Corpus of inscribed funerary cones I", (Oxford 1957). H. M. Stewart; "Mummy cases and inscribed funerary cones in the Petrie Collection", (Warminster 1986).
Commentaire général
Provenance: Probably Thebes. Site: Probably Thebes. Preservation: The tip of the cone is missing, a technique sometimes employed by early excavators to reduce the bulk for storage or transport.
Images
Attachments