English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cône funéraire presque complet, partiellement restauré. L'inscription consiste en deux colonnes de texte non séparées. Les hiéroglyphes sont finement travaillés en haut-relief. Les cônes étaient placés à l'entrée des tombes, probablement enfoncés dans le plâtre encore humide du linteau.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bijna complete en deels gerestaureerde grafkegel met inscriptie. Het zegel bestaat uit twee verticale kolommen ongescheiden tekst, fraai afgewerkte hiërogliefen in verhoogd reliëf. De kegels werden bij de ingang van het graf geplaatst, waarschijnlijk in het natte pleisterwerk van de bovendrempel.
An almost complete, partially restored inscribed funerary cone. The stamp consists of two vertical columns of undivided, finely worked hieroglyphs in raised relief. The cones were placed at the entrance to tombs, probably pushed into the wet plaster of the lintel.
Ein beinahe komplett erhaltener, teilweise restaurierter beschrifteter Grabkegel. Die Stempelfläche besteht aus zwei vertikalen Textkolumnen ohne Zeilentrenner, die fein gearbeiteten Hieroglyphen sind erhaben. Grabkegel wurden an Grabeingängen angebracht, wahrscheinlich wurden sie in den feuchten Putz des Türsturzes geschoben.
Cono funerario iscritto quasi completo, parzialmente restaurato. Lo stampo impresso è composto da due colonne verticali di testo non suddiviso, con i geroglifici finemente lavorati in alo rilievo. I coni erano posti all'ingresso della tomba, e venivano probabilmente pressati all'interno dell'intonaco bagnato dello stipite della porta.
Cone funerário com inscriçao, quase completo e restaurado. O selo consiste em duas colunas verticais de hieróglifos, nao divididos e minuciosamente esculpidos em alto relevo. Os cones eram colocados à entrada dos túmulos, provávelmente, pressionados no gesso fresco do lintel.
Un cono funerario inscrito casi completo y parcialmente restaurado. El estampillado consiste en dos columnas de jeroglíficos sin dividir magníficamente trabajados en altorrelieve. Los conos se colocaban en la entrada de las tumbas, probablemente incrustados en el yeso fresco del dintel.
An almost complete, partially restored inscribed funerary cone. The stamp consists of two vertical columns of undivided, finely worked hieroglyphs in raised relief. The cones were placed at the entrance to tombs, probably pushed into the wet plaster of the lintel.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Jmn-Htp
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
N41 X1 I9\ V30 X1 N19 N21*N21 Y5:N35*M17 R4 ! R8*U36*Z2:W24 N35 M17*Y5:N35 R4 Aa11 P8h !
Translitération
Hm nTr 4 nw n jmn [imn-]Htp mAa xrw Hmt=f nbt pr imn-Htp
Traduction
Le quatrième prêtre d'Amon, Amonhotep, juste de voix. Sa femme, maîtresse de la maison, Amonhotep.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De vierde priester van Amon, Amonhotep, waar van stem. Zijn vrouw, meesteresse van het huis, Amonhotep.
The fourth priest of Amun, Amunhotep, true of voice. His wife, mistress of the house, Amunhotep.
Der vierte Priester des Amun Amenophis, Wahr an Stimme. Seine Frau, die Hausherrin Amenophis.
Il quarto sacerdote di Amon, Amunhotep,giusto di voce. Sua moglie, signora della casa, Amunhotep.
Quarto sacerdote de Amon, Amen-hotep, justificado. Sua esposa, Senhora da Casa, Amen-hotep.
El cuarto sacerdote de Amón, Amunhotep, justo de voz. Su esposa, señora de la casa, Amunhotep.
The fourth priest of Amun, Amunhotep, true of voice. His wife, mistress of the house, Amunhotep.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
A gift from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
H.M. Stewart; "Mummy Cases and Inscribed Funerary Cones in the Petrie Collection", (Warminster 1986). N. de G. Davies & F.L. Macadam; "A Corpus of inscribed funerary cones I", (Oxford 1957).
Commentaire général
Provenance: Probably Thebes. Site: Probably Thebes. Preservation: The top is missing and has been restored in plaster, there is some salting.
Images
Attachments