English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der obere Teil eines großen, hellgrünen Fayenceuschebti. Die Figur trägt eine glatte, dreiteilige Perücke und einen geflochtenen Bart. Die Nase ist abgebrochen, aber die Gesichtszüge sind fein modelliert. Die üblichen Hacken liegen in den Händen, über die linke Schulter ist ein kleiner Korb geworfen. Vier Textstreifen bedecken die untere Körperhälfte. Es ist ein Rückenpfeiler vorhanden.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bovenste deel van een grote bleekgroene geglazuurde oesjabti van faience. De figuur draagt een effen driedelige pruik en een gevlochten baard. De neus is afgeschilferd, maar de gelaatstrekken zijn fijn weergegeven. De gebruikelijke schoffel, pikhouweel en kleine over de schouder geworpen korf zijn eveneens aanwezig. Er zijn vier banen tekst overgebleven die een deel van het onderlichaam bedekken. Er is een rugpilaar.
The upper part of a large, pale-green glazed faience shabti. The figure has a plain tripartite wig and a plaited beard. The nose is chipped but the facial features are finely modelled. The usual hoe and pick are held, a small basket is thrown over the left shoulder. Four bands of text remain and cover the lower part of the body. There is a back pillar.
Partie supérieure d'un grand ouchebti en faïence émaillée vert pâle. La figure porte une simple perruque tripartite et une barbe tressée. Le nez est endommagé, mais les traits du visage ont été délicatement façonnés. Il tient une houe et un hoyau ainsi qu'un petit sac jeté sur l'épaule gauche. Quatre bandes de texte couvrent la partie inférieure de la statuette qui comporte un pilier dorsal.
Parte superiore di una grande usciabti in faience invetriata di colore verde pallido. La figura ha una semplice parrucca tripartita ed una barba a pieghe. Il naso è spezzato ma gli altri lineamenti del volto sono modellati finemente. La figura sorregge l'usuale zappa e piccone e porta un cesto sulla spalla sinistra. Cinque fasce di testo sono ancora presenti e coprono la parte inferiore del corpo. La figura presenta un pilasto posteriore.
Metade superior de grande estatueta funerária em faiança vidrada em verde claro. A figura apresenta peruca tripartida e barba pregueada. O nariz foi lascado e os traços faciais finamente modelados. O alviao e picareta característicos estao seguros pela figura e um pequeno cesto está atirado sobre o ombro esquerdo. Apresenta quatro barras de texto sobre a parte inferior do corpo. Tem pilar traseiro.
Parte superior de un gran ushebti de fayenza vidriado de verde pálido. La figura lleva una peluca tripartita y una barba trenzada. La nariz está mellada, pero los rasgos faciales están magnífcamente modelados. Lleva los habituales azada y pico miniatura y sobre el hombro izquierdo una pequeña cesta. cuatro bandas de texto cubren la parte inferior del cuerpo. Tiene un pilar dorsal.
The upper part of a large, pale-green glazed faience shabti. The figure has a plain tripartite wig and a plaited beard. The nose is chipped but the facial features are finely modelled. The usual hoe and pick are held, a small basket is thrown over the left shoulder. Four bands of text remain and cover the lower part of the body. There is a back pillar.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Preservation: The lower part of the shabti is missing from the waist down.
Abbildungen
Attachments