English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Fragment einer einseitig dekorierten Stele mit halbrundem oberem Abschluß. Die Dekoration ist von einer Begrenzungslinie umrahmt; der Inhalt des Bogenfeldes ist beinahe vollständig zerstört. Von der eingeritzten Inschrift unmittelbar darunter sind nur noch zwei Zeilen erhalten. Farbspuren sind nicht vorhanden, die Technik ist ordentlich.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fragment van een stèle met ronde top, aan een kant bewerkt. De versiering wordt omlijst door een lijn en het detail in de boog is bijna geheel verwoest. De ingegraveerde inscriptie staat er direct onder. Er zijn twee regels van overgebleven. Er zijn geen sporen van kleuren te zien. Het vakmanschap is redelijk te noemen.
A fragment from a round-topped stela, decorated on one face only. The decoration is framed in a single line border, the detail in the arch has been almost totally destroyed. The incised inscription is directly below, two lines of which remain. No trace of colour remains, the technique is fair.
Fragment d'une stèle au sommet cintré, décoré d'un seul côté. La décoration est bordée d'une seule ligne. Les détails figurant au sommet ont été presque totalement détruits. Suit directement une inscription gravée dont deux lignes ont été conservées. La technique est assez bonne. La stèle ne comporte aucune trace de couleur.
Frammento di stele con la parte superiore arrotondata, decorata solo su un lato. La decorazione è circondata da una linea di contorno, i dettagli nell'arco sono andati quasi completamente distrutti. L'iscrizione incisa si trova nella parte immediatamente sottostante. Non rimangono tracce di colore, la tecnica è buona.
Fragmento de estela com topo redondo, apenas com decoraçao numa face. A decoraçao está inserida numa cercadura de linha individual, com o detalhe, na parte arqueada, quase totalmente destruído. A inscriçao, gravada em duas linhas, surge logo abaixo. Nao apresenta vestígios de coloraçao, a técnica é mediana.
Un fragmento de una estela con la parte superior redondeada, decorada sólo por una cara. La decoración está enmarcada por un borde sencillo; los detalles del arco han desaparecido casi por completo. La inscripción incisa está directamente debajo y se conservan dos líneas de ella. No quedan restos de color, la técnica es buena.
A fragment from a round-topped stela, decorated on one face only. The decoration is framed in a single line border, the detail in the arch has been almost totally destroyed. The incised inscription is directly below, two lines of which remain. No trace of colour remains, the technique is fair.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
// R8 O29\r3 V30:D58 N26:O49 D37:I9 O3 X4:Z2 ! // R7 W1 Aa1*X1:V30:X1 F35 I9:D21 X1 D60 !
Umschrift
..........nTr aA nb AbDw dj=f prt-xrw t Hnqt .......?.....snTr(?)...mrHt xt-nb.t nfr.t wab.T .............
Übersetzung
... Großer Gott, Herr von Abydos, damit er ein Anrufungsopfer gebe aus Brot und Bier, ...?... Weihrauch (?) ... und Salbe, jede gute und reine Sache ...
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
... Grote God, heer van Abydos, opdat hij aanroepoffers geve van brood en bier, ...?... wierook (?) ... en zalf, al het goede en reine ...
... Great God, Lord of Abydos, that he may give invocation offerings of bread and beer, ...?... incense (?) ... and ointment, everything good and pure ...
... Grand Dieu, Seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde des offrandes invocatoires consistant en pain, bière, ... ? ... encens (?) ... et onguent, toutes choses bonnes et pures ...
......Gran Dio, Signore di Abydos, perché egli possa dare un'invocazione d'offerta di pane e birra.....?...... incenso (?).... ed unguento, ogni cosa buona e pura....
... Grande Deus, Senhor de Abidos, para que possa dar oferendas invocativas de pao e cerveja, ...?... incenso (?) ... e unguentos, tudo bom e puro ...
[...] Gran Dios, Señor de Abydos, para que pueda conceder ofrendas de invocación de pan y cerveza [...] incienso (?) [...] y ungüentos, todas las cosas buenas y puras [...]
... Great God, Lord of Abydos, that he may give invocation offerings of bread and beer, ...?... incense (?) ... and ointment, everything good and pure ...
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
The Museum acquired this piece through it's subscription to the Egypt Exploration Fund excavations at Abydos.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments