English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Fragment d'une stèle au sommet cintré, décoré d'un seul côté. La décoration est bordée d'une seule ligne. Les détails figurant au sommet ont été presque totalement détruits. Suit directement une inscription gravée dont deux lignes ont été conservées. La technique est assez bonne. La stèle ne comporte aucune trace de couleur.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fragment van een stèle met ronde top, aan een kant bewerkt. De versiering wordt omlijst door een lijn en het detail in de boog is bijna geheel verwoest. De ingegraveerde inscriptie staat er direct onder. Er zijn twee regels van overgebleven. Er zijn geen sporen van kleuren te zien. Het vakmanschap is redelijk te noemen.
A fragment from a round-topped stela, decorated on one face only. The decoration is framed in a single line border, the detail in the arch has been almost totally destroyed. The incised inscription is directly below, two lines of which remain. No trace of colour remains, the technique is fair.
Fragment einer einseitig dekorierten Stele mit halbrundem oberem Abschluß. Die Dekoration ist von einer Begrenzungslinie umrahmt; der Inhalt des Bogenfeldes ist beinahe vollständig zerstört. Von der eingeritzten Inschrift unmittelbar darunter sind nur noch zwei Zeilen erhalten. Farbspuren sind nicht vorhanden, die Technik ist ordentlich.
Frammento di stele con la parte superiore arrotondata, decorata solo su un lato. La decorazione è circondata da una linea di contorno, i dettagli nell'arco sono andati quasi completamente distrutti. L'iscrizione incisa si trova nella parte immediatamente sottostante. Non rimangono tracce di colore, la tecnica è buona.
Fragmento de estela com topo redondo, apenas com decoraçao numa face. A decoraçao está inserida numa cercadura de linha individual, com o detalhe, na parte arqueada, quase totalmente destruído. A inscriçao, gravada em duas linhas, surge logo abaixo. Nao apresenta vestígios de coloraçao, a técnica é mediana.
Un fragmento de una estela con la parte superior redondeada, decorada sólo por una cara. La decoración está enmarcada por un borde sencillo; los detalles del arco han desaparecido casi por completo. La inscripción incisa está directamente debajo y se conservan dos líneas de ella. No quedan restos de color, la técnica es buena.
A fragment from a round-topped stela, decorated on one face only. The decoration is framed in a single line border, the detail in the arch has been almost totally destroyed. The incised inscription is directly below, two lines of which remain. No trace of colour remains, the technique is fair.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
// R8 O29\r3 V30:D58 N26:O49 D37:I9 O3 X4:Z2 ! // R7 W1 Aa1*X1:V30:X1 F35 I9:D21 X1 D60 !
Translitération
..........nTr aA nb AbDw dj=f prt-xrw t Hnqt .......?.....snTr(?)...mrHt xt-nb.t nfr.t wab.T .............
Traduction
... Grand Dieu, Seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde des offrandes invocatoires consistant en pain, bière, ... ? ... encens (?) ... et onguent, toutes choses bonnes et pures ...
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
... Grote God, heer van Abydos, opdat hij aanroepoffers geve van brood en bier, ...?... wierook (?) ... en zalf, al het goede en reine ...
... Great God, Lord of Abydos, that he may give invocation offerings of bread and beer, ...?... incense (?) ... and ointment, everything good and pure ...
... Großer Gott, Herr von Abydos, damit er ein Anrufungsopfer gebe aus Brot und Bier, ...?... Weihrauch (?) ... und Salbe, jede gute und reine Sache ...
......Gran Dio, Signore di Abydos, perché egli possa dare un'invocazione d'offerta di pane e birra.....?...... incenso (?).... ed unguento, ogni cosa buona e pura....
... Grande Deus, Senhor de Abidos, para que possa dar oferendas invocativas de pao e cerveja, ...?... incenso (?) ... e unguentos, tudo bom e puro ...
[...] Gran Dios, Señor de Abydos, para que pueda conceder ofrendas de invocación de pan y cerveza [...] incienso (?) [...] y ungüentos, todas las cosas buenas y puras [...]
... Great God, Lord of Abydos, that he may give invocation offerings of bread and beer, ...?... incense (?) ... and ointment, everything good and pure ...
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
The Museum acquired this piece through it's subscription to the Egypt Exploration Fund excavations at Abydos.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Commentaire général
Images
Attachments