English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estatueta de homem de pé, em madeira, encontrando-se incompleta devido à omissao da parte inferior das pernas. As maos seguraram alguns objectos, originalmente, hoje perdidos. A modelagem dos braços e corpo é de excelente qualidade. Os mamilos do peito estao salientes, como era característico neste período. A figura nao apresenta qualquer <!---->nome e a madeira está gravemente fendida, devido à cristalizaçao do sal no interior.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Houten beeldje van een staande man, waarvan beide benen verloren zijn gegaan. In de handen bevonden zich oorspronkelijk enkele voorwerpen die eveneens verloren zijn gegaan. De vorming van armen en lichaam is voortreffelijk. De tepels staan uit op de manier die deze periode karakteriseert. Er staat geen naam op de figuur en het hout is erg gespleten door de kristallisering van zouten in het beeld.
A wooden statuette of a standing man, incomplete as both lower legs are missing. The hands originally held some objects which are now also lost. The moulding on the arms and body is very good. The nipples on the breast stand out in the manner characteristic of this period. There is no name on the figure and the wood has been badly split by salt crystallising from within.
Statuette en bois d'un homme debout. Le bas des jambes a disparu. A l'origine, il tenait, dans les mains, des objets aujourd'hui perdus. Le modelé des bras et du corps est rendu à la perfection. Trait caractéristique de cette époque, les mamelons font saillie sur la poitrine. La figure ne porte pas de nom et le bois s'est fendu suite à la cristallisation du sel qu'elle contenait.
Hölzerne Statuette eines stehenden Mannes; die Beine sind an den Knien abgebrochen. In den Händen hielt er ursprünglich Gegenstände, die ebenfalls verloren sind. Die Modellierung von Armen und Körper ist sehr schön. Die hervorstehenden Brustwarzen sind charakteristisch für diese Zeit. Auf der Figur steht kein Name und das Holz ist durch Salz, das aus dem Inneren herauskristallisierte, gespalten.
Statua in legno di un uomo stante, incompleta dal momento che la parte inferiore delle gambe risulta mancante. Le mani originariamente sostenevano qualcosa che ora è andato perduto. La modellatura delle braccia e del corpo è molto buona. I capezzoli del petto sono eretti nel modo caratteristico di questo periodo. La figura non porta alcun <!-->nome ed il legno è stato danneggiato dai cristallini di sale che si sono formati al suo interno.
Estatuilla de madera de un hombre de pie; está incompleta, pues le falta la parte baja de ambas piernas. En un principio, las manos sujetaban algún tipo de objeto que se ha perdido por completo. El moldeado de los brazos y el cuerpo es de muy buena calidad. Los pezones sobresalen del pecho del modo típico miniatura del periodo. No hay ningún nombre en la figura y la madera está muy agrietada debido a la cristalización de sales en su interior.
A wooden statuette of a standing man, incomplete as both lower legs are missing. The hands originally held some objects which are now also lost. The moulding on the arms and body is very good. The nipples on the breast stand out in the manner characteristic of this period. There is no name on the figure and the wood has been badly split by salt crystallising from within.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Recieved from the British School of Archaeology in Egypt in 1914, an organisation founded by Flinders Petrie.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
T.E. Peet, "The Mayer Papyri A and B", 1920. Piotr Bienkowski and Angela Tooley, "Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in the Liverpool Museum", 1995, 34-35; pl. 41.
Comentário general
Preservation: The wood has been badly split due to salt crystallization from within.
Imagems
Attachments