English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Hölzerne Statuette eines stehenden Mannes; die Beine sind an den Knien abgebrochen. In den Händen hielt er ursprünglich Gegenstände, die ebenfalls verloren sind. Die Modellierung von Armen und Körper ist sehr schön. Die hervorstehenden Brustwarzen sind charakteristisch für diese Zeit. Auf der Figur steht kein Name und das Holz ist durch Salz, das aus dem Inneren herauskristallisierte, gespalten.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Houten beeldje van een staande man, waarvan beide benen verloren zijn gegaan. In de handen bevonden zich oorspronkelijk enkele voorwerpen die eveneens verloren zijn gegaan. De vorming van armen en lichaam is voortreffelijk. De tepels staan uit op de manier die deze periode karakteriseert. Er staat geen naam op de figuur en het hout is erg gespleten door de kristallisering van zouten in het beeld.
A wooden statuette of a standing man, incomplete as both lower legs are missing. The hands originally held some objects which are now also lost. The moulding on the arms and body is very good. The nipples on the breast stand out in the manner characteristic of this period. There is no name on the figure and the wood has been badly split by salt crystallising from within.
Statuette en bois d'un homme debout. Le bas des jambes a disparu. A l'origine, il tenait, dans les mains, des objets aujourd'hui perdus. Le modelé des bras et du corps est rendu à la perfection. Trait caractéristique de cette époque, les mamelons font saillie sur la poitrine. La figure ne porte pas de nom et le bois s'est fendu suite à la cristallisation du sel qu'elle contenait.
Statua in legno di un uomo stante, incompleta dal momento che la parte inferiore delle gambe risulta mancante. Le mani originariamente sostenevano qualcosa che ora è andato perduto. La modellatura delle braccia e del corpo è molto buona. I capezzoli del petto sono eretti nel modo caratteristico di questo periodo. La figura non porta alcun <!-->nome ed il legno è stato danneggiato dai cristallini di sale che si sono formati al suo interno.
Estatueta de homem de pé, em madeira, encontrando-se incompleta devido à omissao da parte inferior das pernas. As maos seguraram alguns objectos, originalmente, hoje perdidos. A modelagem dos braços e corpo é de excelente qualidade. Os mamilos do peito estao salientes, como era característico neste período. A figura nao apresenta qualquer <!---->nome e a madeira está gravemente fendida, devido à cristalizaçao do sal no interior.
Estatuilla de madera de un hombre de pie; está incompleta, pues le falta la parte baja de ambas piernas. En un principio, las manos sujetaban algún tipo de objeto que se ha perdido por completo. El moldeado de los brazos y el cuerpo es de muy buena calidad. Los pezones sobresalen del pecho del modo típico miniatura del periodo. No hay ningún nombre en la figura y la madera está muy agrietada debido a la cristalización de sales en su interior.
A wooden statuette of a standing man, incomplete as both lower legs are missing. The hands originally held some objects which are now also lost. The moulding on the arms and body is very good. The nipples on the breast stand out in the manner characteristic of this period. There is no name on the figure and the wood has been badly split by salt crystallising from within.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Recieved from the British School of Archaeology in Egypt in 1914, an organisation founded by Flinders Petrie.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
T.E. Peet, "The Mayer Papyri A and B", 1920. Piotr Bienkowski and Angela Tooley, "Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in the Liverpool Museum", 1995, 34-35; pl. 41.
Algemeiner Kommentar
Preservation: The wood has been badly split due to salt crystallization from within.
Abbildungen
Attachments