English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses kleine Fragment ist der obere Teil eines königlichen Kopfschmucks. Das "Nemes" mit einem Uräus sowie ein doppeltes Band sind noch zu erkennen. Die Anatomie der Schlange ist, abgesehen von dem beschädigten Kopf, sehr detailliert ausgearbeitet. Es sind keine Quadratnetzlinien zu sehen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit kleine fragment toont het bovenste gedeelte van een koninklijk hoofddeksel. Men onderscheidt nog de "nemes", met daarop een uraeus, en een dubbele band. De anatomie van de slang is zeer gedetailleerd, behalve het hoofd dat beschadigd is. Er zijn geen vierkante lijnen.
This small fragment represents the main part of a royal head-dress. One still sees the "nemes", surmounted by a uraeus, and a double band. The anatomy of the serpent is very well detailed, except the head which is damaged. It has no squared lines.
Ce petit fragment figure la partie supérieure d'une coiffe royale. On distingue encore le "nemes", surmonté d'un uraeus, et un double bandeau. L'anatomie du serpent est fort bien détaillée, sauf la tête qui s'est dégradée. Il n'y a pas de lignes carrées.
Questo piccolo frammento raffigura laparte superiore di un copricapo reale. Si distingue ancora il "nemes", sormontato da un ureo, e una fascia doppia. L'anatomia del serpente é molto dettagliata, ad eccezione della testa che é stata danneggiata. Non vi sono linee squadrate.
Este pequeno fragmento representa a parte superior de um toucado real, distinguindo-se ainda o «nemes» com a serpete sagrada e uma fita dupla. A anatomia da serpente foi feita em bom detalhe e apenas a cabeça se apresenta deteriorada. Näo se vêem traços de quadrícula.
Este pequeño fragmento represente la parte superior de una diadema real. Todavía se aprecia el "nemes", coronado por una uraeus y de una doble banda. La anatomía de la serpiente está muy bien detallada, excepto la cabeza, que se ha degradado. No hay cuadrícula de referencia.
This small fragment represents the main part of a royal head-dress. One still sees the "nemes", surmounted by a uraeus, and a double band. The anatomy of the serpent is very well detailed, except the head which is damaged. It has no squared lines.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Le fragment a été acheté à Louxor.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
R. Hostens-Deleu, Beeldhouwersmodellen in de Egyptische afdeling van de Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis, BMRAH 49 (1977) 29
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments