English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Halcón de madera pintada con el cuerpo fuertemente vendado, como si hubiera sido momificado. Este tipo de figuras por lo general poseen un plinto plano para ser añadidos a un objeto de madera más grande de la tumba, ya fuera un sarcófago o un gran cofre para canopos. Son típicos de los enterramientos de Baja Época y de comienzos del Período Ptolemaico.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Beschilderde houten valk, met het lichaam afgebeeld alsof het gemummificeerd is. Dergelijke figuren hebben meestal een platte plint, in dit geval ontbrekend, ter bevestiging aan een groter houten onderdeel in het graf, zoals een sarcofaag of een grote canopenkist. Ze zijn typerend voor graven uit de Late Periode en de vroege Ptolemeïsche Periode.
Painted wooden falcon, the body shown tightly bandaged as after mummification. Such figures generally have a flat plinth, here missing, to be attached onto a larger wooden item in the grave, either a coffin or a tall canopic chest. They are typical of Late Period and early Ptolemaic burials.
Faucon en bois peint au corps emmailloté de bandages, comme une momie. Ces figures étaient, en général, pourvues d'une petite attache plate, ici manquante, qui permettait de les fixer sur un objet funéraire en bois de plus grande taille, un cercueil ou un coffre à canopes, par exemple. Elles sont caractéristiques des tombes de Basse Époque et du début de la Période Ptolémaïque.
Bemalter Holzfalke mit eng bandagiertem, wie mumifiziertem Körper. Solche Figuren haben gewöhnlich eine flache Fußplatte, die hier fehlt, um an einem großen hölzernen Objekt der Grabausstattung, entweder dem Sarg oder dem Kanopenkasten, befestigt zu werden. Sie sind typisch für Bestattungen der Spätzeit und der Ptolemäerzeit.
Falco in legno dipinto, con il corpo avvolto in bende come dopo il processo di mummificazione. Tali figure presentano in genere un basamento piatti, qui mancante, che doveva essere fissato ad un oggetto più ampio, in legno, deposto nella tomba, quale un sarcofago o un'alta cassa canopica. Queste figure sono tipiche dell'Età Tarda e delle tombe del primo Periodo Tolemaico.
Falcao em madeira pintada com corpo fortemente enfaixado como após mumificação. Tais figuras têm, geralmente, plataforma plana, esta perdida, para que fosse fixada, no túmulo, a objecto maior em madeira, como sarcófago ou cofre alto para vaso de vísceras. São típicas de túmulos da Época Baixa e inícios do Período Ptolemaico.
Painted wooden falcon, the body shown tightly bandaged as after mummification. Such figures generally have a flat plinth, here missing, to be attached onto a larger wooden item in the grave, either a coffin or a tall canopic chest. They are typical of Late Period and early Ptolemaic burials.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Loan details are unknown.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Unpublished.
Comentario general
Imágenes
Attachments