English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Figurine en faïence grossièrement moulée de la déesse Bastet, debout, tenant un sceptre papyriforme et couronnée du disque solaire et du cobra. Elle était chargée de défendre le dieu-soleil et sa création. De telles figurines devinrent communes à Basse Époque, après 700 avant notre ère.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grof gevormd faience figuurtje van de godin Bastet, staand met papyrusscepter in de hand en gekroond met de zonneschijf en cobra om de zonnegod en zijn schepping te verdedigen. Dergelijke figuurtjes werden gemeengoed in de Late Periode, na 700 voor Christus.
Crudely moulded faience figurine of the goddess Bastet, standing and holding a papyrus-sceptre, and crowned with the sun-disk and cobra to defend the sun-god and his creation. Such figurines become common in the Late Period, after 700 BC.
Grob geformtes Fayencefigürchen der stehenden Göttin Bastet, die ein Papyrusszepter hält und mit der Sonnenscheibe und Kobra gekrönt ist, um den Sonnengott und seine Schöpfung zu beschützen. Solche Figürchen wurden in der Spätzeit, nach 700 v. Chr., häufig.
Figurina in faience rozzamente modellata della dea Bastet, rappresentata stante e con in mano lo scettro di papiro, coronata con il disco del sole ed il cobra, finalizzato a difendere il dio del sole e la sua creazione. Tali figurine divennero comuni in Epoca Tarda, dopo il 700 a.C.
Figurinha rudimentar em faiança da deusa Bastet, de pé e segurando um ceptro em papiro, coroado com o disco solar e a cobra, para defender o deus solar e a sua criação. Pequenas figuras em faiança tornaram-se comuns na Época Baixa, após 700 a.C.
Figurita de fayenza burdamente moldeada de la diosa Bastet, de pie, llevando un cetro de papiro y tocada con una corona con el disco solar y una cobra para defender al dios sol y su creación. Estas figuritas se hicieron habituales a finales de la Baja Época, después del 700 a. C.
Crudely moulded faience figurine of the goddess Bastet, standing and holding a papyrus-sceptre, and crowned with the sun-disk and cobra to defend the sun-god and his creation. Such figurines become common in the Late Period, after 700 BC.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Unpublished.
Commentaire général
Site: E100 is marked on the object. Preservation: A fragment is missing from the 'loop' at the back of the amulet.
Images
Attachments