English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Scarabée en bois avec perforation longitudinale, permettant le passage d'une corde de suspension. La facture de la face supérieure est de haute qualité, mais les hiéroglyphes de la face inférieure n'ont aucun sens cohérent. Le trou qui transperce le corps est une caractéristique des petits scarabées, non des grands. Le scarabée peut être un ancien objet funéraire destiné à protéger le coeur du défunt, mais récemment adapté pour la vente. Les hiéroglyphes sont exécutés avec une certaine compétence; ils sont étonnamment correctes pour l'époque d'acquisition, vers 1845.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Houten scarabee met boorgat in de lengterichting om het aan te kunnen rijgen. Het vakwerk aan de bovenkant is fraai, maar de hiërogliefen op de onderkant hebben geen gezamenlijke betekenis, en het gat dat door het lichaam geboord is, is een kenmerk van kleine, niet van grote scarabeeën, De scarabee kan een oud grafvoorwerp zijn, om het hart te beschermen, maar is in moderne tijden aangepast voor de verkoop. De hiërogliefen zijn vrij kundig uitgevoerd, verrassend accuraat voor de tijd van verwerving, midden jaren 1840.
Wooden scarab with longitudinal boring for stringing. The workmanship of the upper side is fine, but the hieroglyphs on the underside give no connected sense, and the hole drilled through the body is a feature of small, not of large scarabs. The scarab may be an ancient burial item, to protect the heart, but adapted in modern times for sale. The hieroglyphs are quite competently executed, surprisingly accurate for the time of acquisition, mid-1840s.
Hölzerner Skarabäus mit durchbohrter Längsachse zum Aufziehen auf eine Schnur. Die Oberseite ist handwerklich gut gearbeitet, aber die Hieroglyphen auf der Unterseite ergeben keinen zusammenhängenden Sinn, und die Durchbohrung des Körpers ist ein Kennzeichen von kleinen Skarabäen, nicht von großen. Der Skarabäus mag eine alte Grabbeigabe zum Schutz des Herzens gewesen sein, der in moderner Zeit für den Verkauf umgearbeitet wurde. Die Hieroglyphen sind recht kompetent ausgeführt, überraschend genau für die Erwerbszeit um die Mitte der 1840er Jahre.
Scarabeo di legno con alesatura longitudinale per poter essere fatto passare attraverso una cordicina. La lavorazione della parte superiore risulta raffinata, ma i geroglifici sulla parte inferiore non hanno alcun significato connesso, ed il foro perforato al centro rappresenta un tratto caratteristico degli scarabei piccoli e non di quelli grandi. Lo scarabeo potrebbe essere un antico oggetto funerario, utilizzato a protezione del cuore, adattato in tempi moderni per venderlo. I geroglifici sono eseguiti con competenza, in modo sorprendentemente accurato considerando la data di acquisto, negli anni quaranta del secolo diciannovesimo.
Escaravelho em madeira com perfuração longitudinal. O trabalhado na parte superior é de boa qualidade, mas os hieróglifos na parte inferior não fazem sentido, e o orifício perfurado no corpo é uma característica de escaravelhos pequenos. O escaravelho pode ser uma peça funerária antiga, para proteger o coração mas adaptada em tempos modernos para venda. Os hieróglifos estão bem executados, surpreendentemente precisos para a data de aquisição, meados de 1840.
Escarabeo de madera con un agujero longitudinal para pasarle una cuerda. La manufactura de la parte superior es delicada, pero los jeroglíficos de la parte de abajo no tiene sentido, y el agujero horadado a través del cuerpo es una característica de escarabeos pequeños, que no largos. El escarabeo puede ser un antiguo objeto funerario, para proteger el corazón, pero adaptado en tiempos modernos para ser vendido. Los jeroglíficos están bastante adecuadamente realizados, sorprendentemente precisos para la fecha en que fue adquirido, mediados de los años 40 del siglo XIX.
Wooden scarab with longitudinal boring for stringing. The workmanship of the upper side is fine, but the hieroglyphs on the underside give no connected sense, and the hole drilled through the body is a feature of small, not of large scarabs. The scarab may be an ancient burial item, to protect the heart, but adapted in modern times for sale. The hieroglyphs are quite competently executed, surprisingly accurate for the time of acquisition, mid-1840s.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Unpublished.
Commentaire général
Site: E105 is marked on the scarab. Text comment: The hieroglyphs give no connected sense, and appear to be modern: note in particular the throne-name of Thutmose III in the penultimate line, and the half-signs in the last line.
Images
Attachments