English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Dit kleine albasten voorwerp is een oorbel. Het is samengesteld uit twee delen die over elkaar schuiven en moest bevestigd worden in een groot gat dat in de oorlel gemaakt was. Noch de datering, noch de herkomst van het stuk is met zekerheid bekend.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This tiny alabaster object is an earring. It consists of two parts that slide over each other and are secured in a large hole made in the earlobe. Neither the date nor the provenance of the object is known for certain.
Ce petit objet en albâtre constitue un bouton à oreille. Composé de deux parties qui se glissent l'une sur l'autre, le bouton devait être fixé dans un large trou percé dans le lobe de l'oreille. Ni la date, ni la provenance de la pièce est connue avec certitude.
Dieses kleine Alabasterobjekt stellt einen Ohrstecker dar. Er besteht aus zwei Teilen, die ineinander gefügt werden, wobei der Stecker in einem großen, durch das Ohrläppchen gebohrten Loch fixiert wurde. Weder Alter noch Herkunft des Stückes sind mit Sicherheit bekannt.
Questo piccolo oggetto di alabastro costituisce un bottone per orecchio. Composto da due parti che aderiscono l'una sull'altra, il bottone doveva essere fissato in un largo foro nel lobo dell'orecchio. Né la data né la provenienza del pezzo sono conosciute con certezza.
Este pequeno objecto feito de alabastro é um brinco, composto por duas partes que deslizam uma sobre a outra. O brinco devia entrar num buraco aberto no lóbulo da orelha. Näo se conhece nem a data nem a origem da peça.
Este peqeño objeto de alabastro es un pendiente de botón. Compuesto de dos partes que encajan una en la otra, el pendiente debía de fijarse en un ancho agujero realizado en el lóbulo de la oreja. Ni la fecha ni la procedencia de la pieza se conocen con exactitud.
This tiny alabaster object is an earring. It consists of two parts that slide over each other and are secured in a large hole made in the earlobe. Neither the date nor the provenance of the object is known for certain.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
La pièce a été achetée à Thèbes en 1901.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
J. Walgrave, Het labo van de verleiding. Geschiedenis van de Make-up - The Laboratory of Seduction. History of Make-up (Exposition), Antwerpen 1998, 66 nº 13
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments