English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Spiegeletui aus Bronze in zwei Teilen, einer flachen, vollständig erhaltenen Scheibe und dem zweiten, entlang des Randes beschädigten Teil mit der Scharniervorrichtung, die die beiden Stücke zusammenhielt. Das Etui wurde in Memphis gefunden und in die Zeit der Römerherrschaft datiert, als die Stadt noch immer ein blühendes Handelszentrum war.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bronzen spiegeletui in twee delen; een perfect bewaard gebleven ondiepe schijf, en het andere deel met de bevestiging om de twee delen in elkaar te laten scharnieren, dat iets beschadigd is langs de buitenrand. Het etui is gevonden in Memphis, en gedateerd in de Romeinse Periode, toen de stad nog steeds een bloeiend handelscentrum was.
Bronze mirror case in two sections, one shallow disk perfectly preserved, the other, with the fitting for hinging the two sections together, damaged around the outer rim. The case was found at Memphis, and dated to the period of Roman occupation, when the city was still a flourishing centre of trade.
Etui à miroir en bronze composé de deux éléments: une partie cylindrique peu profonde pour le disque, bien conservée, et le couvercle, endommagé sur le bord, qui reprend la même forme. Un pivot permet d'assembler les deux pièces. L'étui a été découvert à Memphis et date de la Période Romaine, quand la ville était encore un centre commercial prospère.
Astuccio per specchio in bronzo diviso in due parti, una costituita da un basso disco conservato perfettamente, l'altra con l'infisso per unire le due parti, danneggiata attorno all'orlo esterno. L'astuccio è stato trovato a Menfi, ed è stato datato al periodo di occupazione romano, quando la città era ancora un fiorente centro di commercio.
Estojo de espelho em bronze, com duas secções, um disco fundo perfeitamente conservado, e o encaixe para as duas peças, danificado em volta do rebordo exterior. O estojo foi encontrado em Mênfis, e data do Período Ptolemaico, quando a cidade era ainda um importante centro comercial, embora a capital fosse Alexandria.
Estuche de espejo de bronce en dos partes; una de ellas es un disco plano perfectamente conservado y, la otra, con la parte para fijar las dos secciones, está dañada en la parte del borde exterior. El estuche fue encontrado en Memphis y está datado en el período de la ocupación romana, cuando la ciudad todavía era un floreciente centro mercantil.
Bronze mirror case in two sections, one shallow disk perfectly preserved, the other, with the fitting for hinging the two sections together, damaged around the outer rim. The case was found at Memphis, and dated to the period of Roman occupation, when the city was still a flourishing centre of trade.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the division of finds excavated by the British School of Archaeology in Egypt at Memphis. Given to the museum in 1908.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, 64.
Algemeiner Kommentar
Preservation: The case is no longer joined at the hinge and part of one half is missing.
Abbildungen
Attachments