English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Etui à miroir en bronze composé de deux éléments: une partie cylindrique peu profonde pour le disque, bien conservée, et le couvercle, endommagé sur le bord, qui reprend la même forme. Un pivot permet d'assembler les deux pièces. L'étui a été découvert à Memphis et date de la Période Romaine, quand la ville était encore un centre commercial prospère.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bronzen spiegeletui in twee delen; een perfect bewaard gebleven ondiepe schijf, en het andere deel met de bevestiging om de twee delen in elkaar te laten scharnieren, dat iets beschadigd is langs de buitenrand. Het etui is gevonden in Memphis, en gedateerd in de Romeinse Periode, toen de stad nog steeds een bloeiend handelscentrum was.
Bronze mirror case in two sections, one shallow disk perfectly preserved, the other, with the fitting for hinging the two sections together, damaged around the outer rim. The case was found at Memphis, and dated to the period of Roman occupation, when the city was still a flourishing centre of trade.
Spiegeletui aus Bronze in zwei Teilen, einer flachen, vollständig erhaltenen Scheibe und dem zweiten, entlang des Randes beschädigten Teil mit der Scharniervorrichtung, die die beiden Stücke zusammenhielt. Das Etui wurde in Memphis gefunden und in die Zeit der Römerherrschaft datiert, als die Stadt noch immer ein blühendes Handelszentrum war.
Astuccio per specchio in bronzo diviso in due parti, una costituita da un basso disco conservato perfettamente, l'altra con l'infisso per unire le due parti, danneggiata attorno all'orlo esterno. L'astuccio è stato trovato a Menfi, ed è stato datato al periodo di occupazione romano, quando la città era ancora un fiorente centro di commercio.
Estojo de espelho em bronze, com duas secções, um disco fundo perfeitamente conservado, e o encaixe para as duas peças, danificado em volta do rebordo exterior. O estojo foi encontrado em Mênfis, e data do Período Ptolemaico, quando a cidade era ainda um importante centro comercial, embora a capital fosse Alexandria.
Estuche de espejo de bronce en dos partes; una de ellas es un disco plano perfectamente conservado y, la otra, con la parte para fijar las dos secciones, está dañada en la parte del borde exterior. El estuche fue encontrado en Memphis y está datado en el período de la ocupación romana, cuando la ciudad todavía era un floreciente centro mercantil.
Bronze mirror case in two sections, one shallow disk perfectly preserved, the other, with the fitting for hinging the two sections together, damaged around the outer rim. The case was found at Memphis, and dated to the period of Roman occupation, when the city was still a flourishing centre of trade.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the division of finds excavated by the British School of Archaeology in Egypt at Memphis. Given to the museum in 1908.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, 64.
Commentaire général
Preservation: The case is no longer joined at the hinge and part of one half is missing.
Images
Attachments