English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Unvollständig erhaltenes Schreibrohr griechisch-römischen Stils mit gespaltener Spitze, im Unterschied zum pharaonisch-ägyptischen Schreibgerät, einer Binse mit zerfaserter Spitze.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Niet geheel bewaard gebleven rieten pen in Griekse en Romeinse stijl, met gespleten eind dat een punt vormt, in tegenstelling tot de faraonisch Egyptische schrijfwaar, die een geplet uiteinde had.
Imperfectly preserved reed pen of Greek and Roman style, with split end to form a nib, in contrast to the Pharaonic Egyptian writing-tool, a rush with crushed end.
Calame en roseau, de style gréco-romain, imparfaitement conservé. Une extrémité est taillée en pointe, contrairement aux instruments d'écriture d'Époque Pharaonique, roseaux à bout écrasé à la manière d'un pinceau.
Penna di canna preservata in modo imperfetto, in stile greco-romano, con l'estremità tagliata per formare un pennino, in contrasto con gli utensili per scrivere dell'Egitto faraonico, che erano in sostanza un pennello con l'estremità schiacciata.
Caneta em cana, mal preservada, em estilo greco-romano, com ponta partida para fazer o aparo, em contraste com o instrumento egípcio de escrita, uma cana esmagada na ponta.
Cálamo de caña de estilo griego y romano mal conservado con una hendidura en el extremo para formar un plumín; en cambio, las herramientas de escritura egipcias tenían el extremo machacado para formar un pincel.
Imperfectly preserved reed pen of Greek and Roman style, with split end to form a nib, in contrast to the Pharaonic Egyptian writing-tool, a rush with crushed end.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the division of finds excavated at Ihnasiya, Deir el-Bahari and Oxyrhynchus in 1903-1904. Given to the museum by the Egypt Exploration Fund.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Site: From the division of finds excavated at Ihnasiya, Deir el-Bahari and Oxyrhynchus in 1903-1904. However, the register entry does not state specifically on which site the object was found. Similar items were recorded from the Roman Period rubbish heaps at Oxyrhynchus, perhaps the most likely source for this item.
Abbildungen
Attachments