English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estatueta funerária em barro, com detalhes a preto, vermelho, branco e amarelo. A figura foi datada por Petrie do Terceiro Período Intermédio, altura em que conjuntos completos de estatuetas funerárias incluíam uma figura para cada dia do ano, com mais um supervisor por cada grupo de dez. As figuras tinham como objectivo desempenhar as tarefas pesadas pelo defunto no Além. Este exemplar foi encontrado em Abidos. A tira amarela na frente da figura tem hieróglifos a preto para o título e o <!-->nome do defunto mas estes são ilegíveis.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grof gevormde oesjabti uit klei, met details in zwarte, rode, gele en witte verf. Het beeldje is door de opgraver, Petrie, gedateerd in de 3e Tussenperiode, toen complete sets oesjabtis één beeldje voor elke dag van het jaar telden, met daarbij 'opzichters' die elk een groep van tien 'arbeiders-oesjabtis' onder zich hadden. De beeldjes waren bedoeld om ieder zwaar werk voor de overledene uit te voeren in het hiernamaals. Dit exemplaar is gevonden in Abydos. De gele band aan de voorkant van het beeldje draagt zwarte hiërogliefen die de naam en titel van de overledene geven, maar deze zijn onleesbaar.
Crudely fashioned shabti of clay, with details in black, red, white and yellow paint. The figure was dated by the excavator, Petrie, to the 3rd Intermediate Period, when full sets of shabtis numbered one for each day of the year, with a further 'overseer' to order each set of ten 'worker' shabtis. The figures were intended to carry out any heavy labour for the deceased in the next life. This example was found at Abydos. The yellow band down the front of the figure bears black hieroglyphs for the title and name of the dead person, but these are not legible.
Ouchebti en argile, façonné grossièrement, avec des détails peints en noir, en rouge, en blanc et en jaune. L'archéologue Petrie a daté cette figure de la Troisième Période Intermédiaire, quand des centaines d'ouchebtis, un pour chaque jour de l'année, répartis en équipes de dix 'ouvriers' dirigés par un 'surveillant', étaient déposés dans les tombes. Les figures sont chargées d'exécuter toute corvée pénible exigée du défunt dans l'au-delà. Cette pièce a été découverte à Abydos. La bande jaune figurant sur le devant de la figure contient des hiéroglyphes noirs rapportant le titre et le nom du défunt. Malheureusement, le texte est illisible.
Grob geformtes Tonuschebti mit schwarz, rot, weiß und gelb aufgemalten Details. Die Figur wurde vom Ausgräber Petrie in die 3. Zwischenzeit datiert, als ein vollständiges Uschebtiset eines für jeden Tag des Jahres sowie einen 'Aufseher' zur Überwachung jeder Zehnergruppe von 'Arbeiteruschebtis' umfaßte. Die Figuren sollten jegliche schwere Arbeit ausführen, die dem Verstorbenen im Jenseits aufgetragen wurde. Dieses Exemplar stammt aus Abydos. Das gelbe senkrechte Band an der Vorderseite der Figur ist mit schwarzen Hieroglyphen beschriftet, die Titel und Name des Toten enthalten, die aber unleserlich sind.
Usciabti in argilla rozzamente modellata, con i dettagli in nero, rosso, bianco e giallo. La figura è stata datata dall'archeologo che l'ha riportata alla luce, Petrie, al Terzo Periodo Intermedio, quando intere serie di usciabti erano numerate per ciascun giorno dell'anno, con un ulteriore 'soprintendente' per dare ordine ad ogni gruppo di dieci usciabti di' operai'. Le figurine dovevano svolgere qualsiasi mansione pesante fosse richiesta al defunto nell'aldilà. Questo esemplare è stato ritrovato ad Abydos. La fascia gialla sulla parte frontale riporta geroglifici in nero per il titolo ed il <!-->nome della persona defunta, ma questi non sono leggibili.
Ushebti de arcilla burdamente realizado, con detalles pintados en negro y amarillo. La figura fue datada por su excavador, Petrie, en el Tercer Período Intermedio, cuando se depositaban juegos completos de ushebtis, uno para cada día del año, con un 'superintendente' adicional para cada grupo de diez ushebtis 'trabajadores'. Se consideraba que las figuras realizarían cualquier trabajo pesado en vez del difunto en la otra vida. Este ejemplar fue encontrado en Abydos. La banda amarilla del frente lleva unos jeroglíficos negros con el título y el nombre de la persona fallecida, pero no son legibles.
Crudely fashioned shabti of clay, with details in black, red, white and yellow paint. The figure was dated by the excavator, Petrie, to the 3rd Intermediate Period, when full sets of shabtis numbered one for each day of the year, with a further 'overseer' to order each set of ten 'worker' shabtis. The figures were intended to carry out any heavy labour for the deceased in the next life. This example was found at Abydos. The yellow band down the front of the figure bears black hieroglyphs for the title and name of the dead person, but these are not legible.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
From the division of finds excavated by the Egypt Exploration Fund in Abydos. Given to the museum in 1903.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, 45.
Comentário general
Imagems
Attachments