English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Grob geformtes Tonuschebti mit schwarz, rot, weiß und gelb aufgemalten Details. Die Figur wurde vom Ausgräber Petrie in die 3. Zwischenzeit datiert, als ein vollständiges Uschebtiset eines für jeden Tag des Jahres sowie einen 'Aufseher' zur Überwachung jeder Zehnergruppe von 'Arbeiteruschebtis' umfaßte. Die Figuren sollten jegliche schwere Arbeit ausführen, die dem Verstorbenen im Jenseits aufgetragen wurde. Dieses Exemplar stammt aus Abydos. Das gelbe senkrechte Band an der Vorderseite der Figur ist mit schwarzen Hieroglyphen beschriftet, die Titel und Name des Toten enthalten, die aber unleserlich sind.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grof gevormde oesjabti uit klei, met details in zwarte, rode, gele en witte verf. Het beeldje is door de opgraver, Petrie, gedateerd in de 3e Tussenperiode, toen complete sets oesjabtis één beeldje voor elke dag van het jaar telden, met daarbij 'opzichters' die elk een groep van tien 'arbeiders-oesjabtis' onder zich hadden. De beeldjes waren bedoeld om ieder zwaar werk voor de overledene uit te voeren in het hiernamaals. Dit exemplaar is gevonden in Abydos. De gele band aan de voorkant van het beeldje draagt zwarte hiërogliefen die de naam en titel van de overledene geven, maar deze zijn onleesbaar.
Crudely fashioned shabti of clay, with details in black, red, white and yellow paint. The figure was dated by the excavator, Petrie, to the 3rd Intermediate Period, when full sets of shabtis numbered one for each day of the year, with a further 'overseer' to order each set of ten 'worker' shabtis. The figures were intended to carry out any heavy labour for the deceased in the next life. This example was found at Abydos. The yellow band down the front of the figure bears black hieroglyphs for the title and name of the dead person, but these are not legible.
Ouchebti en argile, façonné grossièrement, avec des détails peints en noir, en rouge, en blanc et en jaune. L'archéologue Petrie a daté cette figure de la Troisième Période Intermédiaire, quand des centaines d'ouchebtis, un pour chaque jour de l'année, répartis en équipes de dix 'ouvriers' dirigés par un 'surveillant', étaient déposés dans les tombes. Les figures sont chargées d'exécuter toute corvée pénible exigée du défunt dans l'au-delà. Cette pièce a été découverte à Abydos. La bande jaune figurant sur le devant de la figure contient des hiéroglyphes noirs rapportant le titre et le nom du défunt. Malheureusement, le texte est illisible.
Usciabti in argilla rozzamente modellata, con i dettagli in nero, rosso, bianco e giallo. La figura è stata datata dall'archeologo che l'ha riportata alla luce, Petrie, al Terzo Periodo Intermedio, quando intere serie di usciabti erano numerate per ciascun giorno dell'anno, con un ulteriore 'soprintendente' per dare ordine ad ogni gruppo di dieci usciabti di' operai'. Le figurine dovevano svolgere qualsiasi mansione pesante fosse richiesta al defunto nell'aldilà. Questo esemplare è stato ritrovato ad Abydos. La fascia gialla sulla parte frontale riporta geroglifici in nero per il titolo ed il <!-->nome della persona defunta, ma questi non sono leggibili.
Estatueta funerária em barro, com detalhes a preto, vermelho, branco e amarelo. A figura foi datada por Petrie do Terceiro Período Intermédio, altura em que conjuntos completos de estatuetas funerárias incluíam uma figura para cada dia do ano, com mais um supervisor por cada grupo de dez. As figuras tinham como objectivo desempenhar as tarefas pesadas pelo defunto no Além. Este exemplar foi encontrado em Abidos. A tira amarela na frente da figura tem hieróglifos a preto para o título e o <!-->nome do defunto mas estes são ilegíveis.
Ushebti de arcilla burdamente realizado, con detalles pintados en negro y amarillo. La figura fue datada por su excavador, Petrie, en el Tercer Período Intermedio, cuando se depositaban juegos completos de ushebtis, uno para cada día del año, con un 'superintendente' adicional para cada grupo de diez ushebtis 'trabajadores'. Se consideraba que las figuras realizarían cualquier trabajo pesado en vez del difunto en la otra vida. Este ejemplar fue encontrado en Abydos. La banda amarilla del frente lleva unos jeroglíficos negros con el título y el nombre de la persona fallecida, pero no son legibles.
Crudely fashioned shabti of clay, with details in black, red, white and yellow paint. The figure was dated by the excavator, Petrie, to the 3rd Intermediate Period, when full sets of shabtis numbered one for each day of the year, with a further 'overseer' to order each set of ten 'worker' shabtis. The figures were intended to carry out any heavy labour for the deceased in the next life. This example was found at Abydos. The yellow band down the front of the figure bears black hieroglyphs for the title and name of the dead person, but these are not legible.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the division of finds excavated by the Egypt Exploration Fund in Abydos. Given to the museum in 1903.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, 45.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments