English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Recipiente globular, de cosmética com base lisa, em alabastro egípcio, e com rebordo grosso. Tem vestígios do conteúdo, o minério preto, galena, obtido em Gebel Zeit, na costa egípcia do Mar Vermelho, em frente ai Sinai. Esta tinta para os olhos (kohol moderno) era o cosmético clássico para tanto homens como mulheres durante o período dinástico. A tampa não foi descoberta no túmulo onde foi colocado, em Abidos.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Klein bolvormig cosmeticavaatje van Egyptisch albast, met een platte basis en dikke rand. Van de inhoud zijn nog sporen over, het zwarte looderts, galena, dat gewonnen werd bij Gebel Zeit aan de Rode Zeekust van Egypte tegenover de Sinaï. Deze oogverf (modern-Arabische kohl) vormde de klassieke cosmetica voor zowel mannen als vrouwen in dynastiek Egypte. Het deksel is niet bij het vaasje aangetroffen in het graf waar het was neergezet, in Abydos.
Small globular, flat-based cosmetic vessel of Egyptian alabaster, with thick rim. Traces survive of the contents, the black lead ore, galena, mined at Gebel Zeit on the Red Sea coast of Egypt facing Sinai. This eyepaint (modern Arabic kohl) was the classic cosmetic for both men and women in dynastic Egypt. The lid was not discovered with the vessel in the tomb where it had been placed, at Abydos.
Petit récipient globulaire, en albâtre égyptien, à fond plat et à bord épais, destiné aux cosmétiques. Il contient des traces de minerai de plomb noir, la galène extraite à Gébel Zeit sur la côte égyptienne de la Mer Rouge, en face du Sinaï. Ce fard pour les yeux (le moderne kohol arabe) était utilisé traditionnellement par les hommes et les femmes de l'Égypte Dynastique. Le couvercle n'a pas été retrouvé. Il faisait partie de l'équipement funéraire d'une tombe d'Abydos.
Kleines kugeliges Schminkgefäß mit flachem Boden aus ägyptischem Alabaster mit breitem Rand. Es haben sich Spuren des Inhaltes erhalten, der aus schwarzem Bleierz, Galena, bestand, das in Gebel Zeit an der ägyptischen Küste des Roten Meeres gegenüber des Sinai abgebaut wurde. Diese Augenschminke (das moderne arabische Kohl) war die klassische Schminke der Männer und Frauen des dynastischen Ägypten. Der Deckel des Gefäßes wurde in dem Grab in Abydos, wo es niedergelegt worden war, nicht gefunden.
Piccolo vaso cosmetico globulare, dalla base piatta, in alabastro egizio, con l'orlo grosso. Sopravvivono tracce del contenuto, il minerale nero di piombo, estratto a Gebel Zeit sulla costa egizia del Mar Rosso di fronte al Sinai. Il belletto per occhi (il moderno kohl arabo) era il cosmetico classico sia per gli uomini che per le donne nell'Egitto dinastico. Il coperchio non è stato rinvenuto con il vaso nella tomba ad Abydos in cui era stato deposto.
Pequeño recipiente para cosméticos, globular y de base plana, de alabastro egipcio, con un borde ancho. Quedan restos del contenido la mena negra del plomo, la galena, extraída en Guebel Zeit en la costa del mar Rojo egipcio, frente al Sinaí. Esta pintura para los ojos (kohol en árabe moderno) era el cosmético clásico tanto para hombres como para mujeres en el Egipto dinástico. La tapa no fue descubierta con el recipiente en la tumba en la que fue depositado, en Abydos.
Small globular, flat-based cosmetic vessel of Egyptian alabaster, with thick rim. Traces survive of the contents, the black lead ore, galena, mined at Gebel Zeit on the Red Sea coast of Egypt facing Sinai. This eyepaint (modern Arabic kohl) was the classic cosmetic for both men and women in dynastic Egypt. The lid was not discovered with the vessel in the tomb where it had been placed, at Abydos.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
From the division of finds excavated by the Egypt Exploration Fund in Abydos. Given to the museum in 1903.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, 44.
Comentário general
Imagems
Attachments