English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Kleines kugeliges Schminkgefäß mit flachem Boden aus ägyptischem Alabaster mit breitem Rand. Es haben sich Spuren des Inhaltes erhalten, der aus schwarzem Bleierz, Galena, bestand, das in Gebel Zeit an der ägyptischen Küste des Roten Meeres gegenüber des Sinai abgebaut wurde. Diese Augenschminke (das moderne arabische Kohl) war die klassische Schminke der Männer und Frauen des dynastischen Ägypten. Der Deckel des Gefäßes wurde in dem Grab in Abydos, wo es niedergelegt worden war, nicht gefunden.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Klein bolvormig cosmeticavaatje van Egyptisch albast, met een platte basis en dikke rand. Van de inhoud zijn nog sporen over, het zwarte looderts, galena, dat gewonnen werd bij Gebel Zeit aan de Rode Zeekust van Egypte tegenover de Sinaï. Deze oogverf (modern-Arabische kohl) vormde de klassieke cosmetica voor zowel mannen als vrouwen in dynastiek Egypte. Het deksel is niet bij het vaasje aangetroffen in het graf waar het was neergezet, in Abydos.
Small globular, flat-based cosmetic vessel of Egyptian alabaster, with thick rim. Traces survive of the contents, the black lead ore, galena, mined at Gebel Zeit on the Red Sea coast of Egypt facing Sinai. This eyepaint (modern Arabic kohl) was the classic cosmetic for both men and women in dynastic Egypt. The lid was not discovered with the vessel in the tomb where it had been placed, at Abydos.
Petit récipient globulaire, en albâtre égyptien, à fond plat et à bord épais, destiné aux cosmétiques. Il contient des traces de minerai de plomb noir, la galène extraite à Gébel Zeit sur la côte égyptienne de la Mer Rouge, en face du Sinaï. Ce fard pour les yeux (le moderne kohol arabe) était utilisé traditionnellement par les hommes et les femmes de l'Égypte Dynastique. Le couvercle n'a pas été retrouvé. Il faisait partie de l'équipement funéraire d'une tombe d'Abydos.
Piccolo vaso cosmetico globulare, dalla base piatta, in alabastro egizio, con l'orlo grosso. Sopravvivono tracce del contenuto, il minerale nero di piombo, estratto a Gebel Zeit sulla costa egizia del Mar Rosso di fronte al Sinai. Il belletto per occhi (il moderno kohl arabo) era il cosmetico classico sia per gli uomini che per le donne nell'Egitto dinastico. Il coperchio non è stato rinvenuto con il vaso nella tomba ad Abydos in cui era stato deposto.
Recipiente globular, de cosmética com base lisa, em alabastro egípcio, e com rebordo grosso. Tem vestígios do conteúdo, o minério preto, galena, obtido em Gebel Zeit, na costa egípcia do Mar Vermelho, em frente ai Sinai. Esta tinta para os olhos (kohol moderno) era o cosmético clássico para tanto homens como mulheres durante o período dinástico. A tampa não foi descoberta no túmulo onde foi colocado, em Abidos.
Pequeño recipiente para cosméticos, globular y de base plana, de alabastro egipcio, con un borde ancho. Quedan restos del contenido la mena negra del plomo, la galena, extraída en Guebel Zeit en la costa del mar Rojo egipcio, frente al Sinaí. Esta pintura para los ojos (kohol en árabe moderno) era el cosmético clásico tanto para hombres como para mujeres en el Egipto dinástico. La tapa no fue descubierta con el recipiente en la tumba en la que fue depositado, en Abydos.
Small globular, flat-based cosmetic vessel of Egyptian alabaster, with thick rim. Traces survive of the contents, the black lead ore, galena, mined at Gebel Zeit on the Red Sea coast of Egypt facing Sinai. This eyepaint (modern Arabic kohl) was the classic cosmetic for both men and women in dynastic Egypt. The lid was not discovered with the vessel in the tomb where it had been placed, at Abydos.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the division of finds excavated by the Egypt Exploration Fund in Abydos. Given to the museum in 1903.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, 44.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments