English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Cabeza de una estatuilla de hombre de caliza dura, una veta extraída cerca de Qau, al norte de Abydos. El hombre lleva una peluca con mechones apuntados, los ojos y la boca están realizados con el sereno estilo de la Dinastía XII. Fue encontrada en Abydos, donde pudo haber sido depositada dentro o cerca del templo de Osiris.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Hoofd van het beeldje van een man in verhard kalksteen, een harde ader nabij Qau, ten noorden van Abydos. De man draagt een pruik en ogen en mond zijn in de serene stijl van de vroege 12e Dynastie vormgegeven. Het is gevonden in Abydos, waar het in of bij de tempel van Osiris neergezet kan zijn.
Head from the statuette of a man, in indurated limestone, a hard vein quarried near Qau, to the north of Abydos. The man wears a wig with pointed lappets, and eyes and mouth are cut in the serene style of the early 12th Dynasty. It was found at Abydos, where it may have been deposited in or near the temple of Osiris.
Tête d'une statuette masculine, en calcaire dur extrait d'une carrière près de Qaou, au nord d'Abydos. L'homme porte une perruque aux retombées latérales pointues. Les yeux et la bouche reflètent le style serein du début de la XIIème Dynastie. Elle provient d'Abydos où on l'avait peut-être déposée dans le temple d'Osiris, ou à proximité.
Kopf einer Männerstatuette aus kristallinem Kalkstein, einer harten Gesteinsader, die in der Nähe von Qau nördlich von Abydos abgebaut wurde. Der Mann trägt eine Perücke mit spitzen Brustlappen, und Augen und Mund sind im klaren Stil der frühen 12. Dynastie geschnitten. Er wurde in Abydos gefunden, wo er vielleicht in oder beim Osiristempel aufgestellt gewesen war.
Testa di una statuetta di un uomo, in calcare indurito proveniente da una vena dura di una cava vicino a Qau, a nord di Abydos. L'uomo indossa una parrucca con falde a punta, e gli occhi e la bocca sono intagliati nello stile sereno della fase iniziale della XII Dinastia. L'oggetto è stato rinvenuto ad Abydos, dove potrebbe essere stato deposto all'interno o nelle vicinanze del tempio di Osiride.
Cabeça de estatueta de um homem, em calcário endurecido, uma veia dura da pedreira perto de Qau, a norte de Abidos. O homem tem cabeleira com lapelas pontiagudas, olhos e boca cortados no estilo sereno de inícios da XII dinastia. Foi encontrada em Abidos, onde pode ter sido depositada no, ou perto do, templo de Osíris.
Head from the statuette of a man, in indurated limestone, a hard vein quarried near Qau, to the north of Abydos. The man wears a wig with pointed lappets, and eyes and mouth are cut in the serene style of the early 12th Dynasty. It was found at Abydos, where it may have been deposited in or near the temple of Osiris.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
From the division of finds excavated by the Egypt Exploration Fund in Abydos. Given to the museum in 1903.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, 44.
Comentario general
Imágenes
Attachments