English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Este fragmento de tecido representa uma parte do corpo de um paväo com uma magnífica cauda policroma verde, rosa, amarelo, azul e branco. O rebordo em gregas, numa perspectiva isométrica em baixo, foi feito com as mesmas cores. Na parte superior da tela o fundo contém motivos vegetais. O paväo era considerado como um símbolo da eternidade. A peça foi tecida de acordo com a técnica anelada.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit stuk stof beeldt een deel van het lichaam van een pauw af en zijn staart in prachtige polychromie van groen, roze, geel, blauw en wit. De boord met een Griekse meander in isometrisch perspectief van onderaf is uitgevoerd in hetzelfde kleurschema. Bovenaan het doek wordt de ondergrond bedekt met plantaardige motieven. De pauw werd beschouwd als een symbool van de eeuwigheid. Het stuk is geweven volgens de techniek van inslaglussen.
This piece of fabric depicts part of the body of a peacock with a wonderful polychrome tail in green, pink, yellow, blue and white. The border shows a Greek meander in isometric perspective and is executed in the same colour scheme from underneath. The background at the top of the cloth is covered with vegetal motifs. The peacock was regarded as a symbol of eternity. The piece has been woven using the weft-loop technique.
Ce fragment de tissu représente une partie du corps d'un paon et sa queue à la superbe polychromie en vert, rose, jaune, bleu et blanc. La bordure de grecques en perspective isométrique du bas est exécutée dans les mêmes coloris. Dans le haut de la toile, le fond est occupé par des motifs végétaux. Le paon était considéré comme un symbole d'éternité. La pièce a été tissée selon la technique du bouclé.
Dieses Stofffragment zeigt einen Teil eines Pfauen und seines Schwanzes in großartiger grüner, rosa, gelber, blauer und weißer Polychromie. Die Borte mit Mäandern in isometrischer Perspektive ist in denselben Farben ausgeführt. Im oberen Bereich des Tuches ist der Hintergrund mit pflanzlichen Motiven verziert. Der Pfau galt als Symbol der Ewigkeit. Das Stück wurde in Noppentechnik gewebt.
Questo frammento di tessuto rappresenta una parte del corpo di un pavone con la sua coda dalla policromia superba di verde, rosa, giallo, azzurro e bianco. L'orlatura di greche in prospettiva isometrica della parte bassa é eseguita negli stessi colori. Nella parte alta della tela, il fondo é occupato da motivi vegetali. Il pavone era considerato un simbolo di eternitá. Il pezzo é stato tessuto secondo la tecnica del bouclé.
Este fragmento de tejido representa una parte del cuerpo de un pavo real y de su cola, con una soberbia policromía en verde, rosa, amarillo, azul y blanco. El bordado de grecas en perspectiva isométrica que aparece en el borde está realizado con el mismo colorido. En lo alto de la tela, el fondo está ocupado con motivos vegetales. El pavo real era considerado un símbolo de eternidad. La pieza fue tejida con la técnica del rizo.
This piece of fabric depicts part of the body of a peacock with a wonderful polychrome tail in green, pink, yellow, blue and white. The border shows a Greek meander in isometric perspective and is executed in the same colour scheme from underneath. The background at the top of the cloth is covered with vegetal motifs. The peacock was regarded as a symbol of eternity. The piece has been woven using the weft-loop technique.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
La pièce a été achetée dans le commerce d'art de Paris.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
M. Rassart-Debergh (Éd.), Arts tardifs et chrétiens d'Égypte (Exposition Louvain-la-Neuve ), Le Monde Copte 14-15 (1988) 35 nº 46 Keizers aan de Nijl (Exposition Tongres), Louvain 1999, 229 nº 140
Comentário general
Imagems
Attachments