English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Stofffragment zeigt einen Teil eines Pfauen und seines Schwanzes in großartiger grüner, rosa, gelber, blauer und weißer Polychromie. Die Borte mit Mäandern in isometrischer Perspektive ist in denselben Farben ausgeführt. Im oberen Bereich des Tuches ist der Hintergrund mit pflanzlichen Motiven verziert. Der Pfau galt als Symbol der Ewigkeit. Das Stück wurde in Noppentechnik gewebt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit stuk stof beeldt een deel van het lichaam van een pauw af en zijn staart in prachtige polychromie van groen, roze, geel, blauw en wit. De boord met een Griekse meander in isometrisch perspectief van onderaf is uitgevoerd in hetzelfde kleurschema. Bovenaan het doek wordt de ondergrond bedekt met plantaardige motieven. De pauw werd beschouwd als een symbool van de eeuwigheid. Het stuk is geweven volgens de techniek van inslaglussen.
This piece of fabric depicts part of the body of a peacock with a wonderful polychrome tail in green, pink, yellow, blue and white. The border shows a Greek meander in isometric perspective and is executed in the same colour scheme from underneath. The background at the top of the cloth is covered with vegetal motifs. The peacock was regarded as a symbol of eternity. The piece has been woven using the weft-loop technique.
Ce fragment de tissu représente une partie du corps d'un paon et sa queue à la superbe polychromie en vert, rose, jaune, bleu et blanc. La bordure de grecques en perspective isométrique du bas est exécutée dans les mêmes coloris. Dans le haut de la toile, le fond est occupé par des motifs végétaux. Le paon était considéré comme un symbole d'éternité. La pièce a été tissée selon la technique du bouclé.
Questo frammento di tessuto rappresenta una parte del corpo di un pavone con la sua coda dalla policromia superba di verde, rosa, giallo, azzurro e bianco. L'orlatura di greche in prospettiva isometrica della parte bassa é eseguita negli stessi colori. Nella parte alta della tela, il fondo é occupato da motivi vegetali. Il pavone era considerato un simbolo di eternitá. Il pezzo é stato tessuto secondo la tecnica del bouclé.
Este fragmento de tecido representa uma parte do corpo de um paväo com uma magnífica cauda policroma verde, rosa, amarelo, azul e branco. O rebordo em gregas, numa perspectiva isométrica em baixo, foi feito com as mesmas cores. Na parte superior da tela o fundo contém motivos vegetais. O paväo era considerado como um símbolo da eternidade. A peça foi tecida de acordo com a técnica anelada.
Este fragmento de tejido representa una parte del cuerpo de un pavo real y de su cola, con una soberbia policromía en verde, rosa, amarillo, azul y blanco. El bordado de grecas en perspectiva isométrica que aparece en el borde está realizado con el mismo colorido. En lo alto de la tela, el fondo está ocupado con motivos vegetales. El pavo real era considerado un símbolo de eternidad. La pieza fue tejida con la técnica del rizo.
This piece of fabric depicts part of the body of a peacock with a wonderful polychrome tail in green, pink, yellow, blue and white. The border shows a Greek meander in isometric perspective and is executed in the same colour scheme from underneath. The background at the top of the cloth is covered with vegetal motifs. The peacock was regarded as a symbol of eternity. The piece has been woven using the weft-loop technique.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La pièce a été achetée dans le commerce d'art de Paris.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
M. Rassart-Debergh (Éd.), Arts tardifs et chrétiens d'Égypte (Exposition Louvain-la-Neuve ), Le Monde Copte 14-15 (1988) 35 nº 46 Keizers aan de Nijl (Exposition Tongres), Louvain 1999, 229 nº 140
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments