English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ce fragment de tissu représente une partie du corps d'un paon et sa queue à la superbe polychromie en vert, rose, jaune, bleu et blanc. La bordure de grecques en perspective isométrique du bas est exécutée dans les mêmes coloris. Dans le haut de la toile, le fond est occupé par des motifs végétaux. Le paon était considéré comme un symbole d'éternité. La pièce a été tissée selon la technique du bouclé.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit stuk stof beeldt een deel van het lichaam van een pauw af en zijn staart in prachtige polychromie van groen, roze, geel, blauw en wit. De boord met een Griekse meander in isometrisch perspectief van onderaf is uitgevoerd in hetzelfde kleurschema. Bovenaan het doek wordt de ondergrond bedekt met plantaardige motieven. De pauw werd beschouwd als een symbool van de eeuwigheid. Het stuk is geweven volgens de techniek van inslaglussen.
This piece of fabric depicts part of the body of a peacock with a wonderful polychrome tail in green, pink, yellow, blue and white. The border shows a Greek meander in isometric perspective and is executed in the same colour scheme from underneath. The background at the top of the cloth is covered with vegetal motifs. The peacock was regarded as a symbol of eternity. The piece has been woven using the weft-loop technique.
Dieses Stofffragment zeigt einen Teil eines Pfauen und seines Schwanzes in großartiger grüner, rosa, gelber, blauer und weißer Polychromie. Die Borte mit Mäandern in isometrischer Perspektive ist in denselben Farben ausgeführt. Im oberen Bereich des Tuches ist der Hintergrund mit pflanzlichen Motiven verziert. Der Pfau galt als Symbol der Ewigkeit. Das Stück wurde in Noppentechnik gewebt.
Questo frammento di tessuto rappresenta una parte del corpo di un pavone con la sua coda dalla policromia superba di verde, rosa, giallo, azzurro e bianco. L'orlatura di greche in prospettiva isometrica della parte bassa é eseguita negli stessi colori. Nella parte alta della tela, il fondo é occupato da motivi vegetali. Il pavone era considerato un simbolo di eternitá. Il pezzo é stato tessuto secondo la tecnica del bouclé.
Este fragmento de tecido representa uma parte do corpo de um paväo com uma magnífica cauda policroma verde, rosa, amarelo, azul e branco. O rebordo em gregas, numa perspectiva isométrica em baixo, foi feito com as mesmas cores. Na parte superior da tela o fundo contém motivos vegetais. O paväo era considerado como um símbolo da eternidade. A peça foi tecida de acordo com a técnica anelada.
Este fragmento de tejido representa una parte del cuerpo de un pavo real y de su cola, con una soberbia policromía en verde, rosa, amarillo, azul y blanco. El bordado de grecas en perspectiva isométrica que aparece en el borde está realizado con el mismo colorido. En lo alto de la tela, el fondo está ocupado con motivos vegetales. El pavo real era considerado un símbolo de eternidad. La pieza fue tejida con la técnica del rizo.
This piece of fabric depicts part of the body of a peacock with a wonderful polychrome tail in green, pink, yellow, blue and white. The border shows a Greek meander in isometric perspective and is executed in the same colour scheme from underneath. The background at the top of the cloth is covered with vegetal motifs. The peacock was regarded as a symbol of eternity. The piece has been woven using the weft-loop technique.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
La pièce a été achetée dans le commerce d'art de Paris.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
M. Rassart-Debergh (Éd.), Arts tardifs et chrétiens d'Égypte (Exposition Louvain-la-Neuve ), Le Monde Copte 14-15 (1988) 35 nº 46 Keizers aan de Nijl (Exposition Tongres), Louvain 1999, 229 nº 140
Commentaire général
Images
Attachments