English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Usciabti in faience con cesto, modellata in alto rilievo sul dorso. Alcuni dettagli sono evidenziati in pasta vitrea nero-porpora, compresa una linea di testo geroglifico ora illeggibile sulla parte anteriore della figura.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Faience oesjabti met korf in hoogreliëf op de rug. Diverse details zijn met paarszwarte glazuur geaccentueerd, waaronder de nu onleesbare hiërogliefen in de kolom op de voorkant van het beeldje.
Faience shabti with basket modelled in raised relief on back. Certain details are highlighted in purple-black glaze, including the now illegible hieroglyphic line of text down the front of the figure.
Ouchebti en faïence. Le sac a été modelé en haut-relief sur le dos. Certains détails sont rehaussés de verre violet-noir, y compris le texte hiéroglyphique maintenant illisible figurant, en bas, sur le devant de la figure.
Fayenceuschebti mit in erhabenem Relief modelliertem Korb auf dem Rücken. Bestimmte Details sind mit purpurschwarzer Glasur hervorgehoben, etwa die jetzt unleserliche Hieroglyphenzeile an der Vorderseite der Figur.
Estatueta funerária em faiança, com cesto modelado em alto relevo nas costas. Certos detalhes estão marcados a vidrado preto-arroxeado, incluindo os agora ilegíveis hieróglifos na frente da figura.
Ushebti de fayenza con una cesta sobre la espalda modelada en altorrelieve. Algunos detalles están destacados con un vidriado púrpura negruzco, incluida la hoy ilegible línea de texto jeroglífico en la parte baja del frontal.
Faience shabti with basket modelled in raised relief on back. Certain details are highlighted in purple-black glaze, including the now illegible hieroglyphic line of text down the front of the figure.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Given to the museum by the Egypt Exploration Fund in 1901.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Unpublished?
Commento generale
Site: The major Egypt Exploration Fund accessions of 1901 were material, mainly Greco-Roman, from the Faiyum, and material, mainly dynastic Egyptian, from Abydos. In view of the funerary character of this item, and its date, it seems most likely that it derives from the Egypt Exploration Fund excavations at Abydos.
Immaginei
Attachments