English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Faience oesjabti met korf in hoogreliëf op de rug. Diverse details zijn met paarszwarte glazuur geaccentueerd, waaronder de nu onleesbare hiërogliefen in de kolom op de voorkant van het beeldje.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Faience shabti with basket modelled in raised relief on back. Certain details are highlighted in purple-black glaze, including the now illegible hieroglyphic line of text down the front of the figure.
Ouchebti en faïence. Le sac a été modelé en haut-relief sur le dos. Certains détails sont rehaussés de verre violet-noir, y compris le texte hiéroglyphique maintenant illisible figurant, en bas, sur le devant de la figure.
Fayenceuschebti mit in erhabenem Relief modelliertem Korb auf dem Rücken. Bestimmte Details sind mit purpurschwarzer Glasur hervorgehoben, etwa die jetzt unleserliche Hieroglyphenzeile an der Vorderseite der Figur.
Usciabti in faience con cesto, modellata in alto rilievo sul dorso. Alcuni dettagli sono evidenziati in pasta vitrea nero-porpora, compresa una linea di testo geroglifico ora illeggibile sulla parte anteriore della figura.
Estatueta funerária em faiança, com cesto modelado em alto relevo nas costas. Certos detalhes estão marcados a vidrado preto-arroxeado, incluindo os agora ilegíveis hieróglifos na frente da figura.
Ushebti de fayenza con una cesta sobre la espalda modelada en altorrelieve. Algunos detalles están destacados con un vidriado púrpura negruzco, incluida la hoy ilegible línea de texto jeroglífico en la parte baja del frontal.
Faience shabti with basket modelled in raised relief on back. Certain details are highlighted in purple-black glaze, including the now illegible hieroglyphic line of text down the front of the figure.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Given to the museum by the Egypt Exploration Fund in 1901.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Unpublished?
Algemeen commentaar
Site: The major Egypt Exploration Fund accessions of 1901 were material, mainly Greco-Roman, from the Faiyum, and material, mainly dynastic Egyptian, from Abydos. In view of the funerary character of this item, and its date, it seems most likely that it derives from the Egypt Exploration Fund excavations at Abydos.
Afbeeldingen
Attachments