English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Vase en marne argileuse doté de trois pieds dont le pourtour est décoré d'une série de lignes ondulées incisées. Les perforations visibles sous le bord servaient à fixer le couvercle séparé. La forme est inhabituelle et la fonction incertaine. D'après les dimensions de l'objet, il s'agit vraisemblablement d'un récipient destiné à contenir un produit relativement précieux.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aardewerken drievoetige vaas van mergelklei met ingekrast golfmotief in banen. De gaatjes onder de rand dienden om het losse deksel mee te bevestigen. De vorm is ongebruikelijk en de functie van het stuk onzeker. Uit de grootte kan men wellicht afleiden dat het de houder van een kostbaar iets is geweest.
Pottery three-footed vase in marl clay, with incised banded wavy-line decoration. The perforations below the rim were for attaching the separate lid. The form is unusual, and the function uncertain, presumably from its scale a container for a relatively precious commodity.
Dreibeiniges Tongefäß aus Mergelton mit eingeritzten Bändern aus Wellenlinien. Die Durchbohrungen unterhalb des Randes dienten der Befestigung des gesondert gearbeiteten Deckels. Die Form ist ungewöhnlich und die Funktion unbestimmt; die Größe läßt einen Behälter für eine vergleichsweise kostbare Ware vermuten.
Vaso a tre piedi di marna, decorazione a fascia incisa ondulata. Le perforazioni sotto all'orlo servivano per fissare il coperchio separato. La forma é inusuale, e la funzione incerta; a giudicare dalle dimensioni era forse un contenitore per merci relativamente preziose.
Vaso em barro com três pés, com decoração incisa ondulada em banda. As perfurações abaixo do rebordo eram para a segurar uma tampa. A forma é pouco usual e a função incerta. Era, provavelmente, devido ao tamanho, um recipiente para algo precioso.
Vaso de tres pies de arcilla margosa con una decoración incisa de líneas onduladas. Las perforaciones de debajo del cuello son para atar una tapadera separada. La forma es poco usual y su función poco clara; debido a su tamaño, es probable que sirviera para contener algún producto de consumo relativamente precioso.
Pottery three-footed vase in marl clay, with incised banded wavy-line decoration. The perforations below the rim were for attaching the separate lid. The form is unusual, and the function uncertain, presumably from its scale a container for a relatively precious commodity.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Given to the museum by the Egypt Exploration Fund in 1901.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, p. 20.
Commentaire général
Site: From cemetery beta.
Images
Attachments