English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Mumienmaske aus Stuck mit fein modellierten Wangen und Mund sowie detailliert aufgemalten Augenwimpern und Nasenlöchern. Die Maske ist vorne abgebrochen. Die Haare sind schwarz, der Kranz grün, und hinten befindet sich eine Verstärkung aus grobem Leinenstoff. Der Stil ist typisch für die Provinzfriedhöfe Ägyptens während der frühen Römerzeit.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Pleisterwerk mummiemasker met fijn gemodelleerde wangen en mond en zorgvuldig geschilderde details zoals de wimpers en de neusgaten. Het masker is weggebroken bij het zwarte haar en de groene krans aan de voorzijde, en heeft een grove linnen steun aan de achterzijde. De stijl is typerend voor de provinciale begraafplaatsen in Egypte gedurende het eerste gedeelte van de Romeinse overheersing.
Plaster mummy mask with finely modelled cheeks and mouth, and elaborately painted details such as the eyelashes and nostrils. The mask is broken away at the front black hair and green garland, with a coarse linen textile support at the back. The style is typical of provincial cemeteries in Egypt during the earlier part of Roman rule.
Masque de momie en plâtre, aux joues et à la bouche finement modelées. Certains détails peints sont très élaborés; c'est le cas des cils et des narines. Le masque est cassé là où apparaissent les cheveux noirs et une guirlande verte. Le support, à l'arrière, est fait d'un tissu de lin grossier. Le style est typique des cimetières provinciaux égyptiens, au début de la domination romaine.
Maschera in stucco di una mummia con le guance e la bocca finemente modellate, ed i dettagli dipinti, quali le ciglia e le narici, resi in modo elaborato. La maschera è rotta sulla parte anteriore. Presenta capelli neri ed una ghirlanda verde, con un rozzo tessuto di lino sulla parte posteriore. Lo stile risulta tipico dei cimiteri provinciali dell'Egitto durante la fase iniziale del dominio romano.
Máscara em gesso de múmia com modelaçao da face e boca bastante minuciosa. Apresenta detalhes elaborados como pestanas e narinas. A máscara encontra-se partida na parte da frente do cabelo preto e no vestido verde, usando tecido tosco em linho como suporte na parte traseira. O estilo é típico de cemitérios provinciais egípcios durante inícios do Império Romano.
Máscara de momia enlucido con las mejillas y la boca magníficamente modeladas, y elaborados detalles como las pestañas y las ventanas de la nariz. La máscara está rota en el pelo negro del frontal y la guirnalda verde, con un soporte de basta tela de lino en la espalda. El estilo es típico de los cementerios provinciales de Egipto durante los primeros momentos del gobierno romano.
Plaster mummy mask with finely modelled cheeks and mouth, and elaborately painted details such as the eyelashes and nostrils. The mask is broken away at the front black hair and green garland, with a coarse linen textile support at the back. The style is typical of provincial cemeteries in Egypt during the earlier part of Roman rule.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Given to the museum by Sir William Thornley Stoker, brother of Bram Stoker, in 1901.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910.
Algemeiner Kommentar
Preservation: Some of the cartonnage has fallen away and crack lines are visible.
Abbildungen
Attachments