English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ouchebti en faïence, modelé grossièrement. La glaçure est érodée. Un seul hiéroglyphe, en forme d'oeil, a été inscrit sur le devant, sous les bras, début d'un petit texte qui nomme le défunt: 'l'Osiris Ankhes(en)ast'. Il pouvait faire partie d'un vaste groupe de figures destinées à exécuter toute corvée pénible exigée du défunt dans l'autre monde.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grof gevormde faience oesjabti waarvan het glazuur verweerd is, met een enkele ooghiëroglief aan de voorkant onder de armen, voor het begin van de korte tekst die de overledene benoemt als 'de Osiris Anches(en)ast'. Dit is een beeldje uit een grote set, bedoeld om iedere zware arbeid te verrichten die van de overledene in het hiernamaals verlangd werd.
Crudely modelled faience shabti, glaze eroded, with a single eye-hieroglyph at front below the arms, for the beginning of the short text naming the deceased as 'the Osiris Ankhes(en)ast'. This would have been one of a large set of figures intended to carry out any heavy labour required of the dead man in the next world.
Grob geformtes Fayenceuschebti, dessen Glasur zerfallen ist, mit einer einzelnen Augenhieroglyphe an der Vorderseite unterhalb der Arme als Beginn der kurzen Inschrift, die den Verstorbenen als 'Osiris Anches(en)aset' bezeichnet. Diese ist eine von einem umfangreichen Figurenset, das jegliche schwere Arbeit ausführen sollte, die dem Toten im Jenseits abverlangt wurde.
Usciabti rozzamente modellata, con l'invetriatura erosa, ed un solo occhio-geroglifico sulla parte anteriore al di sotto delle braccia, per iniziare il breve testo che nomina il defunto come 'l'Osiride Ankhes(en)ast'. Doveva far parte di una grande serie di figurine destinate a svolgere qualsiasi mansione pesante fosse richiesta al defunto nell'aldilà.
Estatueta funerária rudemente moldada em faiança, com um olho em hieróglifos na frente, abaixo dos braços, como começo de um curto texto que fornece o <!-->nome do defunto, Osíris Ankhes(en)ast. Esta era uma das muitas figuras que era suposto desempenharem as tarefas pesadas exigidas dos defuntos no Além.
Ushebti de fayenza burdamente modelado, con el vidriado desgastado, con un único jeroglífico en forma de ojo bajo los brazos, como comienzo del corto texto que menciona al difunto como el 'el Osiris Anjes(en)ast'. Este habría sido uno del amplio grupo de figuras destinadas a llevar a cabo las tareas pesadas que se le requieran al difunto en el otro mundo.
Crudely modelled faience shabti, glaze eroded, with a single eye-hieroglyph at front below the arms, for the beginning of the short text naming the deceased as 'the Osiris Ankhes(en)ast'. This would have been one of a large set of figures intended to carry out any heavy labour required of the dead man in the next world.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the division of finds excavated by the Egypt Exploration Fund. Given to the museum in 1900.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, 23.
Commentaire général
Images
Attachments