English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Grob geformtes Fayenceuschebti, dessen Glasur zerfallen ist, mit einer einzelnen Augenhieroglyphe an der Vorderseite unterhalb der Arme als Beginn der kurzen Inschrift, die den Verstorbenen als 'Osiris Anches(en)aset' bezeichnet. Diese ist eine von einem umfangreichen Figurenset, das jegliche schwere Arbeit ausführen sollte, die dem Toten im Jenseits abverlangt wurde.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grof gevormde faience oesjabti waarvan het glazuur verweerd is, met een enkele ooghiëroglief aan de voorkant onder de armen, voor het begin van de korte tekst die de overledene benoemt als 'de Osiris Anches(en)ast'. Dit is een beeldje uit een grote set, bedoeld om iedere zware arbeid te verrichten die van de overledene in het hiernamaals verlangd werd.
Crudely modelled faience shabti, glaze eroded, with a single eye-hieroglyph at front below the arms, for the beginning of the short text naming the deceased as 'the Osiris Ankhes(en)ast'. This would have been one of a large set of figures intended to carry out any heavy labour required of the dead man in the next world.
Ouchebti en faïence, modelé grossièrement. La glaçure est érodée. Un seul hiéroglyphe, en forme d'oeil, a été inscrit sur le devant, sous les bras, début d'un petit texte qui nomme le défunt: 'l'Osiris Ankhes(en)ast'. Il pouvait faire partie d'un vaste groupe de figures destinées à exécuter toute corvée pénible exigée du défunt dans l'autre monde.
Usciabti rozzamente modellata, con l'invetriatura erosa, ed un solo occhio-geroglifico sulla parte anteriore al di sotto delle braccia, per iniziare il breve testo che nomina il defunto come 'l'Osiride Ankhes(en)ast'. Doveva far parte di una grande serie di figurine destinate a svolgere qualsiasi mansione pesante fosse richiesta al defunto nell'aldilà.
Estatueta funerária rudemente moldada em faiança, com um olho em hieróglifos na frente, abaixo dos braços, como começo de um curto texto que fornece o <!-->nome do defunto, Osíris Ankhes(en)ast. Esta era uma das muitas figuras que era suposto desempenharem as tarefas pesadas exigidas dos defuntos no Além.
Ushebti de fayenza burdamente modelado, con el vidriado desgastado, con un único jeroglífico en forma de ojo bajo los brazos, como comienzo del corto texto que menciona al difunto como el 'el Osiris Anjes(en)ast'. Este habría sido uno del amplio grupo de figuras destinadas a llevar a cabo las tareas pesadas que se le requieran al difunto en el otro mundo.
Crudely modelled faience shabti, glaze eroded, with a single eye-hieroglyph at front below the arms, for the beginning of the short text naming the deceased as 'the Osiris Ankhes(en)ast'. This would have been one of a large set of figures intended to carry out any heavy labour required of the dead man in the next world.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the division of finds excavated by the Egypt Exploration Fund. Given to the museum in 1900.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, 23.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments