English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Immagine finemente scolpita di un uomo, con il corpo mummiforme, le braccia incrociate e le mani chiuse al di sotto delle falde della parrucca liscia. Originariamente l'intera superficie era ricoperta da vernice nera, per la maggior parte ancora superstite. Sebbene non sia visibile alcun testo, da paralleli è possibile identificare la figura come un'usciabti, istruita per eseguire le pesanti fatiche richieste al defunto nella sua vita successiva.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Zorgvuldig gesneden houten beeldje van een man, met mummievormig lichaam, armen gevouwen en de handen gebald onder de eenvoudige pruik. Oorspronkelijk was het hele oppervlak bedekt met zwarte vernis, waarvan het meeste nog aanwezig is. Hoewel er geen tekst zichtbaar is, kan het beeldje door middel van parallellen geïdentificeerd worden als een oesjabti, de beeldjes die geïnstrueerd werden elk zwaar werk uit te voeren dat van de overledene in het hiernamaals verlangd werd.
Finely sculpted wooden image of a man, the body mummiform, arms folded and hands clenched beneath the lappets of the plain wig. Originally the entire surface was covered in a black varnish, most of which survives. Although no text can now be seen, from parallels the figure can be identified as a shabti, the figures instructed to carry out any heavy labour required of the deceased in the next life.
Figurine en bois, finement sculptée, d'un homme au corps momiforme, les bras croisés, les mains serrées sous les retombées d'une perruque d'une grande simplicité. A l'origine, la surface de l'objet était entièrement couverte d'un vernis noir, en grande partie conservé. Bien qu'aucun texte ne subsiste, d'après des parallèles, on peut déduire qu'il s'agit d'un ouchebti, statuette destinée à exécuter toute corvée pénible exigée du défunt dans l'au-delà.
Feingearbeitetes hölzernes Bild eines Mannes mit mumiengestaltigem Körper, gekreuzten Armen und unterhalb der Brustlappen der schlichten Perücke geballten Fäusten. Ursprünglich war die gesamte Oberfläche mit einem schwarzen Lack überzogen, der größtenteils erhalten ist. Obwohl kein Text zu sehen ist, kann die Figur anhand von Parallelen als Uschebti identifiziert werden, eine jener Figuren, die jegliche schwere Arbeit ausführen sollten, die dem Verstorbenen im Jenseits aufgetragen wurde.
Imagem finamente esculpida em madeira, de um homem com corpo mumiforme, braços dobrados e mãos cerradas por baixo do cachos da cabeleira lisa. Originalmente, toda a superfície estava coberta de verniz preto, o qual ainda se pode ver. Embora não se veja nenhum texto, a partir de paralelos, podemos dizer que esta figura é uma estatueta funerária, que eram instruídas para executarem quaisquer trabalhos pelo defunto, no Além.
Imagen de un hombre cuidadosamente esculpida en madera; tiene cuerpo momiforme, los brazos pegados al cuerpo y las manos unidas bajo los mechones de la peluca lisa. Originalmente, toda la superficie estaba cubierta de barniz negro, que se conserva en su mayor parte. Pese a que no es posible ver ningún texto, mediante paralelos se puede identificar a la figura como un ushebti, que eran los encargados de llevar a cabo cualquier labor pesada que se le pidiera al difunto en la otra vida.
Finely sculpted wooden image of a man, the body mummiform, arms folded and hands clenched beneath the lappets of the plain wig. Originally the entire surface was covered in a black varnish, most of which survives. Although no text can now be seen, from parallels the figure can be identified as a shabti, the figures instructed to carry out any heavy labour required of the deceased in the next life.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Donated to the museum by W.A. Robertson.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, p. 22.
Commento generale
Immaginei
Attachments