English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Figurine en bois, finement sculptée, d'un homme au corps momiforme, les bras croisés, les mains serrées sous les retombées d'une perruque d'une grande simplicité. A l'origine, la surface de l'objet était entièrement couverte d'un vernis noir, en grande partie conservé. Bien qu'aucun texte ne subsiste, d'après des parallèles, on peut déduire qu'il s'agit d'un ouchebti, statuette destinée à exécuter toute corvée pénible exigée du défunt dans l'au-delà.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Zorgvuldig gesneden houten beeldje van een man, met mummievormig lichaam, armen gevouwen en de handen gebald onder de eenvoudige pruik. Oorspronkelijk was het hele oppervlak bedekt met zwarte vernis, waarvan het meeste nog aanwezig is. Hoewel er geen tekst zichtbaar is, kan het beeldje door middel van parallellen geïdentificeerd worden als een oesjabti, de beeldjes die geïnstrueerd werden elk zwaar werk uit te voeren dat van de overledene in het hiernamaals verlangd werd.
Finely sculpted wooden image of a man, the body mummiform, arms folded and hands clenched beneath the lappets of the plain wig. Originally the entire surface was covered in a black varnish, most of which survives. Although no text can now be seen, from parallels the figure can be identified as a shabti, the figures instructed to carry out any heavy labour required of the deceased in the next life.
Feingearbeitetes hölzernes Bild eines Mannes mit mumiengestaltigem Körper, gekreuzten Armen und unterhalb der Brustlappen der schlichten Perücke geballten Fäusten. Ursprünglich war die gesamte Oberfläche mit einem schwarzen Lack überzogen, der größtenteils erhalten ist. Obwohl kein Text zu sehen ist, kann die Figur anhand von Parallelen als Uschebti identifiziert werden, eine jener Figuren, die jegliche schwere Arbeit ausführen sollten, die dem Verstorbenen im Jenseits aufgetragen wurde.
Immagine finemente scolpita di un uomo, con il corpo mummiforme, le braccia incrociate e le mani chiuse al di sotto delle falde della parrucca liscia. Originariamente l'intera superficie era ricoperta da vernice nera, per la maggior parte ancora superstite. Sebbene non sia visibile alcun testo, da paralleli è possibile identificare la figura come un'usciabti, istruita per eseguire le pesanti fatiche richieste al defunto nella sua vita successiva.
Imagem finamente esculpida em madeira, de um homem com corpo mumiforme, braços dobrados e mãos cerradas por baixo do cachos da cabeleira lisa. Originalmente, toda a superfície estava coberta de verniz preto, o qual ainda se pode ver. Embora não se veja nenhum texto, a partir de paralelos, podemos dizer que esta figura é uma estatueta funerária, que eram instruídas para executarem quaisquer trabalhos pelo defunto, no Além.
Imagen de un hombre cuidadosamente esculpida en madera; tiene cuerpo momiforme, los brazos pegados al cuerpo y las manos unidas bajo los mechones de la peluca lisa. Originalmente, toda la superficie estaba cubierta de barniz negro, que se conserva en su mayor parte. Pese a que no es posible ver ningún texto, mediante paralelos se puede identificar a la figura como un ushebti, que eran los encargados de llevar a cabo cualquier labor pesada que se le pidiera al difunto en la otra vida.
Finely sculpted wooden image of a man, the body mummiform, arms folded and hands clenched beneath the lappets of the plain wig. Originally the entire surface was covered in a black varnish, most of which survives. Although no text can now be seen, from parallels the figure can be identified as a shabti, the figures instructed to carry out any heavy labour required of the deceased in the next life.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Donated to the museum by W.A. Robertson.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, p. 22.
Commentaire général
Images
Attachments