English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questo vaso di basalto la cui parte superiore e il collo mancano era originariamente montato su un grosso piede. Esso é fra gli esempi piú antichi di vasellame di pietra conosciuti in Egitto. All'interno del recipiente, si distingue ancora facilmente come é stato scavato: l'estremitá della parte forata é conica e le tracce della perforazione non sono mai state cancellate. Questa procedura era molto frequente per un pezzo di vasellame di forma alta e chiusa.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze basalten vaas waarvan het bovenste gedeelte en de hals ontbreken, stond oorspronkelijk op een grote voet. Het wordt gerekend tot de oudste voorbeelden van stenen vaatwerk in Egypte. Aan de binnenkant van de vaas onderscheidt men nog gemakkelijk hoe het uitgehold is: het uiteinde van het uitgeboorde gedeelte is kegelvormig en de sporen van het boren zijn nooit uitgewist. Deze werkwijze kwam vrij veel voor bij vaatwerk met een hoge gesloten vorm.
This basalt vase is missing its top part and neck and originally stood on a large pedestal. It is considered to be one of the oldest examples of stone vessels known from Egypt. The inside of the receptacle shows clear traces of how it was hollowed out - the end of the piece that was drilled out is conical and the signs of the drilling were never erased. This method is the most common one for vessels with a high, closed shape.
Ce vase en basalte dont la partie supérieure et le col manquent était monté à l'origine sur un grand pied. Il compte parmi les exemples les plus anciens de vaisselle en pierre connus en Égypte. A l'intérieur du récipient, on distingue encore facilement comment il a été évidé: l'extrémité de la partie forée est conique et les traces de forage n'ont jamais été effacées. Cette procédure était assez fréquente pour une pièce de vaisselle de forme haute et fermée.
Dieses Basaltgefäß, dessen oberer Abschnitt und Hals fehlen, war ursprünglich auf einem großen Fuß befestigt gewesen. Es zählt zu den ältesten bekannten Steingefäßen Ägyptens. Im Gefäßinneren ist noch leicht die zur Aushöhlung angewandte Methode zu erkennen: das Ende des ausgebohrten Stückes ist konisch und die Spuren der Bohrung sind nie ganz beseitigt worden. Diese Prozedur wurde bei hohen geschlossenen Gefäßformen häufig angewandt.
Este vaso de basalto, ao qual já falta a parte superior e o gargalo, esteve originalmente assente sobre uma grande base. É um dos exemplos mais antigos de recipientes em pedra conhecidos no Egipto. No interior do vaso nota-se ainda facilmente como é que foi feita a sua perfuraçäo: a extremidade da parte perfurada é cónica e os vestígios do trabalho de perfuraçao nunca foram disfarçados. Este procedimento era frequentemente usado para os vasos de formato alto e fechado.
Este vaso de basalto, a la que le falta la parte superior y el cuello, originalmente estaba montada sobre un gran pie. Se encuentra entre los ejemplos más antiguos de vajilla de piedra conocidos en Egipto. En el interior del recipiente todavía se puede ver fácilmente cómo fue vaciado: el extremo de parte horadada es cónico y los restos del taladro nunca fueron borrados. Este procedimiento era bastante frecuente para las piezas de vajilla altas y estrechas.
This basalt vase is missing its top part and neck and originally stood on a large pedestal. It is considered to be one of the oldest examples of stone vessels known from Egypt. The inside of the receptacle shows clear traces of how it was hollowed out - the end of the piece that was drilled out is conical and the signs of the drilling were never erased. This method is the most common one for vessels with a high, closed shape.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Le vase est un don de W. F. Petrie.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Eeuwige steen van Nijl tot Rijn - Pierre éternelle du Nil au Rhin (Exposition), Bruxelles 1990, 193 nº 81
Commento generale
Lieu de découverte: Le vase provient des fouilles de Naqada entreprises par W.F. Petrie en 1894-1895. État de conservation: La partie supérieure et le col du vase manquent.
Immaginei
Attachments