English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Basaltgefäß, dessen oberer Abschnitt und Hals fehlen, war ursprünglich auf einem großen Fuß befestigt gewesen. Es zählt zu den ältesten bekannten Steingefäßen Ägyptens. Im Gefäßinneren ist noch leicht die zur Aushöhlung angewandte Methode zu erkennen: das Ende des ausgebohrten Stückes ist konisch und die Spuren der Bohrung sind nie ganz beseitigt worden. Diese Prozedur wurde bei hohen geschlossenen Gefäßformen häufig angewandt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze basalten vaas waarvan het bovenste gedeelte en de hals ontbreken, stond oorspronkelijk op een grote voet. Het wordt gerekend tot de oudste voorbeelden van stenen vaatwerk in Egypte. Aan de binnenkant van de vaas onderscheidt men nog gemakkelijk hoe het uitgehold is: het uiteinde van het uitgeboorde gedeelte is kegelvormig en de sporen van het boren zijn nooit uitgewist. Deze werkwijze kwam vrij veel voor bij vaatwerk met een hoge gesloten vorm.
This basalt vase is missing its top part and neck and originally stood on a large pedestal. It is considered to be one of the oldest examples of stone vessels known from Egypt. The inside of the receptacle shows clear traces of how it was hollowed out - the end of the piece that was drilled out is conical and the signs of the drilling were never erased. This method is the most common one for vessels with a high, closed shape.
Ce vase en basalte dont la partie supérieure et le col manquent était monté à l'origine sur un grand pied. Il compte parmi les exemples les plus anciens de vaisselle en pierre connus en Égypte. A l'intérieur du récipient, on distingue encore facilement comment il a été évidé: l'extrémité de la partie forée est conique et les traces de forage n'ont jamais été effacées. Cette procédure était assez fréquente pour une pièce de vaisselle de forme haute et fermée.
Questo vaso di basalto la cui parte superiore e il collo mancano era originariamente montato su un grosso piede. Esso é fra gli esempi piú antichi di vasellame di pietra conosciuti in Egitto. All'interno del recipiente, si distingue ancora facilmente come é stato scavato: l'estremitá della parte forata é conica e le tracce della perforazione non sono mai state cancellate. Questa procedura era molto frequente per un pezzo di vasellame di forma alta e chiusa.
Este vaso de basalto, ao qual já falta a parte superior e o gargalo, esteve originalmente assente sobre uma grande base. É um dos exemplos mais antigos de recipientes em pedra conhecidos no Egipto. No interior do vaso nota-se ainda facilmente como é que foi feita a sua perfuraçäo: a extremidade da parte perfurada é cónica e os vestígios do trabalho de perfuraçao nunca foram disfarçados. Este procedimento era frequentemente usado para os vasos de formato alto e fechado.
Este vaso de basalto, a la que le falta la parte superior y el cuello, originalmente estaba montada sobre un gran pie. Se encuentra entre los ejemplos más antiguos de vajilla de piedra conocidos en Egipto. En el interior del recipiente todavía se puede ver fácilmente cómo fue vaciado: el extremo de parte horadada es cónico y los restos del taladro nunca fueron borrados. Este procedimiento era bastante frecuente para las piezas de vajilla altas y estrechas.
This basalt vase is missing its top part and neck and originally stood on a large pedestal. It is considered to be one of the oldest examples of stone vessels known from Egypt. The inside of the receptacle shows clear traces of how it was hollowed out - the end of the piece that was drilled out is conical and the signs of the drilling were never erased. This method is the most common one for vessels with a high, closed shape.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Le vase est un don de W. F. Petrie.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Eeuwige steen van Nijl tot Rijn - Pierre éternelle du Nil au Rhin (Exposition), Bruxelles 1990, 193 nº 81
Algemeiner Kommentar
Lieu de découverte: Le vase provient des fouilles de Naqada entreprises par W.F. Petrie en 1894-1895. État de conservation: La partie supérieure et le col du vase manquent.
Abbildungen
Attachments