English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Cette stèle représente l’enfant Horus de face, debout sur la tête retournée de deux crocodiles qui se croisent. Le jeune dieu, qui est coiffé d’une tresse latérale et porte un uraeus frontal, tient, de la main droite, deux serpents, ainsi qu’un lion et un scorpion maintenus par la queue; de la main gauche, il tient deux serpents, un scorpion et saisit un oryx par les cornes. Les emblèmes latéraux – celui de Néfertoum à gauche d’Horus et, à la droite de ce dernier, celui du faucon couronné, posé sur une ombelle de papyrus – reposent sur deux signes chen. La stèle cintrée est surmontée d’un chapiteau dans l’axe duquel est sculptée une tête de Bès. De part et d’autre de celle-ci, sur une ligne de sol, figure un faucon couronné du pschent et posé soit sur le dos d’un oryx, à droite d’Horus, soit sur celui d’un hippopotame harponné, à gauche de ce dernier, tandis que deux personnages mal définis se dressent derrière ces animaux. Le verso est couvert d’inscriptions hiéroglyphiques réparties en seize colonnes de texte, tandis que les côtés en présentent d’autres, réparties cette fois en deux colonnes. Textes: le texte commence sur le côté droit de la stèle et se poursuit sur son verso où apparaissent, à la suite l’une de l’autre, les versions complètes de textes magiques attestés dans d’autres stèles comparables de la même époque, le second se terminant ici sur le côté gauche du monument.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Col. 1. «Ô vieillard [qui se rajeunit?] en son temps […] Col. 2. pour moi Nehaher (i.e. «Celui au visage terrifiant»). Osiris est sur l’eau, l’œil d’Horus (est) avec lui, le grand scarabée ailé plane [au-dessus de lui, le grand?] dans son poing. Ne levez pas vos têtes, (vous) qui êtes [dans l’eau?] (jusqu’à ce que) Col. 3. Osiris soit passé devant vous. Voyez, il va vers Busiris. Ses deux yeux sont sur vous. Son fils Horus frappe au cou (?) contre vous. [Vos gorges?] sont nouées. [Arrière?] ennemis, ne [levez?] pas Col. 4. la tête vers ceux qui sont sur l’eau et qui sont Osiris (lorsqu’il) est sur l’eau (avec) l’œil d’Horus sur lui. Rê monte dans sa barque pour (aller) voir la ville de tous les dieux de Kher-ahâ. Les maîtres de la Douat se dressent pour Col. 5. te permettre de te guider sans que vienne (?) Nehaher. Que se retournent vos (i.e. les ennemis) têtes et que vous soyez placés sur vos dos. Ô (vous) qui êtes dans l’eau, vos bouches sont scellées par Rê lui-même, vos gorges sont obstruées Col. 6. par Sekhmet, vos langues sont coupées par Thot, vos yeux sont aveuglés par Hékat, ces quatre grands dieux qui font la protection d’Osiris, qui font la protection des hommes, qui font Col. 7. la protection du ciel (lorsque) Rê est à l’intérieur, […] qui réside dans la ville de son sanctuaire, (qui font) la protection de celui qui est sur l’eau, la fois (?) où un cri fut poussé dans le Château-de-Neith, une grande clameur dans le palais, une grande lamentation du museau de la Chatte. Col. 8. [Les dieux et les déesses?] surveillent (bis) le poisson-abdou (et) sa naissance. Je repousse ta démarche, ennemi, (car) je suis Khnoum, seigneur de Herour. Garde-toi de répéter contre moi ton forfait que tu as fait (?) une seconde fois. Col. 9. en présence (?) de la Grande Ennéade. Va-t-en! Écarte-toi de moi, (car) je suis (un) dieu, hy (?) […]. Quant à toi, tu n’as pas entendu le grand cri de l’oiseau-penou (sic) depuis le soir Col. 10. sur cette rive de Nedyt, le grand cri (poussé par) tous les dieux (et) toutes les déesses se lamentant sur le crime que tu as commis, ennemi! […] Rê (?) est en colère Col. 11. à cause de cela (et) il ordonne ton exécution. Arrière ennemi! Hy (bis)! Ô Celui qui sort de la Douat, qui se lève du Noun, qui illumine les deux terres avec ses deux yeux brillants! Vois tu es arrivé! Col. 12. Hâte-toi! Ta barque est dans la joie (et) ceux qui sont sur elle (?) veillent sur toi, (car?) il n’est pas protégé celui dont on ignore ton (sic, pour «son»?) grand nom. Écarte-toi de [moi], Mega! Tourne tes pas, Col. 13. ennemi! (On?) te dit: tes deux yeux sont dans Ouadjouadj, (car?) le dieu est dans sa ville […], écarte-toi […], dresses(-toi) quant à toi, l’Héliopolitain! Col. 14. Tu vas tomber, ennemi, sur le dos. Tu n’auras pas de pouvoir sur tous les gens […], sur tout le bétail qui est sur cette eau, la voix […] Col. 15. […] du temple (? de Neith), un grand gémissement du museau de la Chatte à cause de ce que [tu as fait?], [Me]ga. Ce n’est pas un crime ce qu’a fait Sobek (?) contre Seth […] Col. 16. […]
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
G. DONNAY, Le Musée royal de Mariemont (Musea Nostra, 5), Bruxelles, 1987, p. 70 et fig.; Cl. DERRIKS, Choix d’œuvres, I, Égypte, Morlanwelz, 1990, n° 30 et fig.; H. STERNBERG-EL HOTABI, «Ein vorlaüfiger Katalog des sog. Horusstelen», in GM, 142, 1994, p. 45; ID., Untersuchungen zur Überlieferungsgeschichte der Horusstelen. Eine Beitrag zur Religionsgeschichte Ägyptens im I. Jahrtausend v. Chr., II (ÄA, 62), Wiesbaden, 1999, p. 64; ID., «Zwei Horusstelen aus einer österreichischen Privatsammlung», in GM, 194, 2003, p. 65-69, fig. 1-3 et pl. 1-7; A. GASSE, Les stèles d’Horus sur les crocodiles, Musée du Louvre, Département des antiquités égyptiennes, Paris, 2004, p. 13-26; Cl. DERRIKS et L. DELVAUX (éds.), Antiquités égyptiennes au Musée royal de Mariemont, Morlanwelz, 2009, p. 72-77.
General Comment
Images
Attachments