English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
The scene shows activities related to fowling and plowing the fields. The first register, or section, illustrates two men catching three geese and a red bird with a net. This register also shows two other geese feeding on grass. The second register depicts the fields being plowed by means of ox-drawn plows. These scenes decorated the facade of the funerary chapel of Nefermaat at Meidum so that he could remember these activities of his life and ensure their recurrence in the netherworld.
Cette scène représente des activités relatives à la volaille et au labourage des champs. Le premier registre, ou la première section, illustre deux hommes attrapant trois oies et oiseau rouge avec un filet. Sur cette section on voit également deux autres oies qui mangent sur l'herbe. Le deuxième registre représente des champs labourés par des charrues tirées par des boeufs. Ces scènes ornaient la façade de la chapelle funéraire de Nefermaat à Meidoum afin qu'il puisse se souvenir de ces activités de sa vie et s'assurer de les répéter dans l'au-delà.
يصور المنظر بعض الأنشطة المتعلقة بالدواجن وحرث الحقول، حيث يصور المنظر الأول رجلين يصطادان ثلاث أوزات وطائر أحمر بشبكة. كما يصور نفس الصف أوزتين أخرتين تأكلان العشب. أما الصف السفلى فيصور عملية حرث الحقول بواسطة محراث يجره ثور. وكانت هذه المناظر تزين واجهة المقصورة الجنائزية فى مقبرة نفر-ماعت بميدوم وبذلك يمكن للمتوفى أن يتذكر هذه الأنشطة التى كان يمارسها فى حياته ويضمن تكرارها فى العالم الآخر.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments